Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Elle
avait
le
profil
de
Tite-Live
Sie
hatte
das
Profil
von
Titus
Livius
De
superbes
yeux
ronds
similaires
à
des
olives
Wunderschöne
runde
Augen,
ähnlich
wie
Oliven
Oui,
mais
de
sa
prison,
il
faudrait
qu'elle
se
délivre
Ja,
aber
aus
ihrem
Gefängnis
müsste
sie
sich
befreien
Parce
qu'elle
veut
le
rêve
et
qu'elle
est
à
la
dérive
Weil
sie
den
Traum
will
und
abdriftet
Et
de
son
pavillon
Porte
de
Châtillon
Und
von
ihrem
Häuschen
Porte
de
Châtillon
Pour
fuir
les
hurlements,
les
cris,
les
postillons
Um
dem
Gebrüll,
den
Schreien,
den
Spucken
zu
entfliehen
Et
faire
que
le
bonheur
l'attende
au
portillon
Und
dafür
zu
sorgen,
dass
das
Glück
sie
am
Tor
erwartet
Elle
a
pris
son
envol
comme
les
papillons
Hat
sie
ihren
Flug
genommen
wie
die
Schmetterlinge
Il
est
sur
la
toile
depuis
le
temps
d'la
webcam
Er
ist
im
Netz
seit
der
Zeit
der
Webcam
En
digne
héritier
de
PAL
et
puis
de
SECAM
Als
würdiger
Erbe
von
PAL
und
dann
von
SECAM
Il
ne
fait
que
des
posts
impliqués
dans
des
dramas
Er
macht
nur
Posts,
die
in
Dramen
verwickelt
sind
Pour
voir
monter
les
vues,
mais
ça
dépendra
du
karma
Um
die
Aufrufe
steigen
zu
sehen,
aber
das
hängt
vom
Karma
ab
Son
environnement
tient
dans
un
p'tit
écran
Seine
Umgebung
passt
in
einen
kleinen
Bildschirm
À
cran
était
son
entourage
jusqu'à
ce
changement
Gereizt
war
sein
Umfeld
bis
zu
dieser
Veränderung
Les
papillons
lui
disent
qu'il
ne
se
trompe
pas
Die
Schmetterlinge
sagen
ihm,
dass
er
sich
nicht
irrt
Aujourd'hui,
il
tient
son
vlog
depuis
la
pampa
Heute
führt
er
seinen
Vlog
aus
der
Pampa
Y
a
pas
toujours
de
remède
Es
gibt
nicht
immer
ein
Heilmittel
Y
a
pas
toujours
d'espoir
Es
gibt
nicht
immer
Hoffnung
Quand
au
poids
de
nos
peines,
tout
nous
ramène
Wenn
uns
das
Gewicht
unserer
Sorgen
immer
wieder
einholt
Ce
qui
nous
répare,
c'est
le
départ
Was
uns
repariert,
ist
der
Aufbruch
Y
a
pas
de
vie
sans
problème
Es
gibt
kein
Leben
ohne
Probleme
Y
a
pas
de
vie
sans
écart
Es
gibt
kein
Leben
ohne
Fehler
Quand
au
poids
de
nos
peines,
tout
nous
ramène
Wenn
uns
das
Gewicht
unserer
Sorgen
immer
wieder
einholt
Ce
qui
nous
répare,
c'est
le
départ
Was
uns
repariert,
ist
der
Aufbruch
Elle
était
seule
et
saoule
et
sans
le
sou
Sie
war
allein
und
betrunken
und
ohne
Geld
Totalement
dépassée
Völlig
überfordert
Ressassant
le
sang,
les
coups
Dachte
immer
wieder
an
das
Blut,
die
Schläge
Maudissant
le
passé
Verfluchte
die
Vergangenheit
Elle
avait
un
homme,
mais
il
était
comme
de
cette
vie
lassée
Sie
hatte
einen
Mann,
aber
er
war
dieses
Lebens
überdrüssig
Là,
dans
la
cuisine,
la
carabine
a
sonné
Da,
in
der
Küche,
knallte
der
Karabiner
Il
est
dans
ses
veines,
il
est
dans
ses
rêves
Er
ist
in
ihren
Venen,
er
ist
in
ihren
Träumen
Comment
oublier
ses
lèvres,
oublier
ses
gestes
Wie
soll
sie
seine
Lippen
vergessen,
seine
Gesten
vergessen
Comment
envisager
un
nouveau
visage
au
réveil
Wie
soll
sie
sich
ein
neues
Gesicht
beim
Aufwachen
vorstellen
Et
rêver
sur
un
nouvel
oreiller
Und
auf
einem
neuen
Kissen
träumen
Comment
tourner
la
page
Wie
soll
sie
die
Seite
umblättern
Il
est
moqué
comme
un
enfant
d'Hawkins
Er
wird
verspottet
wie
ein
Kind
aus
Hawkins
Démodé,
dépassé,
cet
enfant
bouquine
Unmodern,
überholt,
dieses
Kind
liest
viel
Ses
ambitions
à
la
maison
n'ont
rien
de
bon
Seine
Ambitionen
zu
Hause
sind
nicht
gut
Selon
eux,
certains
sont
en
prison
Einigen
zufolge
sind
sie
im
Gefängnis
Même
chez
eux,
le
front
à
la
fenêtre
Selbst
zu
Hause,
mit
der
Stirn
am
Fenster
Il
envie
les
oiseaux,
s'envolera
peut-être
Beneidet
er
die
Vögel,
wird
vielleicht
davonfliegen
Ou
tombera
de
hauts
otages
d'une
famille,
otage
d'une
cuisine
Oder
von
hoch
oben
fallen,
Geiseln
einer
Familie,
Geisel
einer
Küche
Il
est
temps
sur
ce
temps
de
tirer
le
rideau
Es
ist
Zeit,
den
Vorhang
vor
dieser
Zeit
zuzuziehen
Y
a
pas
toujours
de
remède
Es
gibt
nicht
immer
ein
Heilmittel
Y
a
pas
toujours
d'espoir
Es
gibt
nicht
immer
Hoffnung
Quand
au
poids
de
nos
peines,
tout
nous
ramène
Wenn
uns
das
Gewicht
unserer
Sorgen
immer
wieder
einholt
Ce
qui
nous
répare,
c'est
le
départ
Was
uns
repariert,
ist
der
Aufbruch
Y
a
pas
de
vie
sans
problème
Es
gibt
kein
Leben
ohne
Probleme
Y
a
pas
de
vie
sans
écart
Es
gibt
kein
Leben
ohne
Fehler
Quand
au
poids
de
nos
peines,
tout
nous
ramène
Wenn
uns
das
Gewicht
unserer
Sorgen
immer
wieder
einholt
Ce
qui
nous
répare,
c'est
le
départ
Was
uns
repariert,
ist
der
Aufbruch
Ce
qui
nous
répare,
c'est
le
départ
Was
uns
repariert,
ist
der
Aufbruch
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Claude M'barali, Vianney Vianney
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.