Vianney - Tu le sais - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Vianney - Tu le sais




Tu le sais
You Know It
Parfois je vois le détail, qui te gène.
Sometimes I see the little things, that bother you.
Et j'en écris des tirades, des poèmes.
And I write about them in tirades, in poems.
Poussent souvent sur ma langue des aiguilles affûtées,
Sharp needles often grow on my tongue,
Sans effet boomerang, boom je vais te piquer.
With no boomerang effect, boom I'm gonna sting you.
C'est un peu la chanson de l'amoureux, du mecton,
It's a bit like the song of the lover, the dude,
Qui tua par amour et se retrouve en prison.
Who killed for love and ends up in prison.
Que des bons, que des bons,
Only good, only good,
Que des bons, que des bons, que des bons sentiments,
Only good, only good, only good intentions,
Dans le fond, dans le fond, dans le fond, moi je n'ai rien de méchant.
Deep down, deep down, deep down, I'm not a bad guy.
Et tu le sais dis, et tu le sais dis,
And you know it, come on, you know it,
Moi que tu sais que derrière toutes ces conneries,
You know that behind all this nonsense,
Ce n'est jamais dis, pour te blesser dis,
It's never to hurt you, come on,
Ce n'est que parce que je t'aime que je te châtie.
It's only because I love you that I tease you.
Parfois je teste ton rire, je dis n'importe quoi,
Sometimes I test your laughter, I say anything,
Si ça ne te fait pas sourire, j'ai manqué ma proie.
If it doesn't make you smile, I've missed my prey.
Le daltonien te dira que la pelouse est bleue.
The colorblind man will tell you the lawn is blue.
Moi pour te dire que j'aime bien je m'écrie c'est hideux,
Me, to tell you that I like it, I exclaim it's hideous,
Et penseras tu maintenant lorsque tu m'entendras,
And will you think now when you hear me,
Te charrier mon enfant c'est parce que j'ai pour toi.
Teasing you my dear, it's because I have for you.
Que des bons, que des bons, que des bons, que des bons,
Only good, only good, only good, only good,
Que des bons sentiments, dans le fond,
Only good intentions, deep down,
Dans le fond, dans le fond, moi je n'ai rien de méchant.
Deep down, deep down, I'm not a bad guy.
Que des bons, que des bons, que des bons, que des bons,
Only good, only good, only good, only good,
Que des bons sentiments, dans le fond,
Only good intentions, deep down,
Dans le fond, dans le fond, moi je n'ai rien de méchant.
Deep down, deep down, I'm not a bad guy.
Et tu le sais dis, que tu le sais dis,
And you know it, come on, you know it,
Moi que derrière toutes ces conneries, ce n'est jamais dis,
You know that behind all this nonsense, it's never,
Pour te blesser dis,
To hurt you, come on,
Ce n'est que parce que je t'aime que je te châtie.
It's only because I love you that I tease you.
Et tu le sais dis, que tu le sais dis,
And you know it, come on, you know it,
Moi que derrière toutes ces conneries, ce n'est jamais dis,
You know that behind all this nonsense, it's never,
Pour te blesser dis,
To hurt you, come on,
Ce n'est que parce que je t'aime que je te châtie.
It's only because I love you that I tease you.
Parfois je vois le détail, qui te gène,
Sometimes I see the little things, that bother you,
Et j'en écris des tirades, des poèmes.
And I write about them in tirades, in poems.
Parfois je teste ton rire, je dis n'importe quoi,
Sometimes I test your laughter, I say anything,
Si ça ne te fait pas sourire, j'ai manqué ma proie.
If it doesn't make you smile, I've missed my prey.
Et tu le sais dis, que tu le sais dis,
And you know it, come on, you know it,
Moi que tu sais derrière toutes ces conneries, ce n'est jamais dis,
You know that behind all this nonsense, it's never,
Pour te blesser dis,
To hurt you, come on,
Ce n'est que parce que je t'aime que je te châtie.
It's only because I love you that I tease you.
Et tu le sais dis, que tu le sais dis,
And you know it, come on, you know it,
Moi que tu sais derrière toutes ces conneries, ce n'est jamais dis,
You know that behind all this nonsense, it's never,
Pour te blesser dis,
To hurt you, come on,
Ce n'est que parce que je t'aime que je te châtie.
It's only because I love you that I tease you.





Writer(s): Jacques Antoine Essertier, Vianney Marie Bruno Antoine Bureau


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.