Vicente Fernández - A Tu Salud - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Vicente Fernández - A Tu Salud




A Tu Salud
За твоё здоровье
Los amores que tuve contigo
Любовь, что была между нами,
Los eche en una copa de vino
Я вылил в бокал с вином,
Pa' brindar por la suerte maldita
Чтобы выпить за судьбу проклятую,
Que me trajo mi negro destino
Что мне уготовил мой чёрный рок.
Hoy te digo: Salud, muchas gracias
Сегодня я говорю: "За твоё здоровье, большое спасибо
Por haberme tirado al olvido
За то, что бросила меня в забвение".
Desde aquí de esta misma cantina
Прямо здесь, из этой самой кантины,
Te dedico mi adiós para siempre
Посвящаю тебе своё прощание навсегда.
Sin rencores me voy de tu vida
Без обиды ухожу из твоей жизни,
Aunque sigas clavada en mi mente
Хотя ты всё ещё засела в моей голове.
Cada vez que levante mi copa
Каждый раз, когда я буду поднимать бокал,
Estarás junto a mí, frente a frente
Ты будешь рядом со мной, лицом к лицу.
(A tu salud, salud, salud)
(За твоё здоровье, здоровье, здоровье)
Hasta la ultima gota
До последней капли.
(Quiero brindar, brindar, brindar)
(Хочу выпить, выпить, выпить)
Por mi amarga derrota
За моё горькое поражение.
En el claro cristal de mi copa
В чистом хрустале моего бокала
Se refleja tu imagen divina
Отражается твой божественный образ,
Pero el llanto me nubla los ojos
Но слёзы застилают мне глаза,
Y ni el vino mi pena mitiga
И даже вино не смягчает мою боль.
Voy a ver si tomándome la otra
Попробую, выпив ещё один,
Yo te logro arrancar de mi vida
Вырвать тебя из своей жизни.
Ya me eche veinte tragos al hilo
Я уже выпил двадцать рюмок подряд,
Y otros veinte y no puedo olvidarte
И ещё двадцать, и всё ещё не могу тебя забыть.
Que se me hace que tu en cada beso
Кажется, что ты в каждом поцелуе
A la mala lograste embrujarme
Злодейски сумела меня околдовать.
Por que copa tras copa y tus labios
Потому что бокал за бокалом, а твои губы
De mis labios no logro arrancarlos
Не могу оторвать от своих.
(A tu salud, salud, salud)
(За твоё здоровье, здоровье, здоровье)
Hasta la ultima gota
До последней капли.
(Quiero brindar, brindar, brindar)
(Хочу выпить, выпить, выпить)
Por mi amarga derrota
За моё горькое поражение.





Writer(s): Federico Curiel Espinoza De Los Montero


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.