Paroles et traduction Vicente Fernández - Lástima Que Seas Ajena (En Vivo [Un Azteca en el Azteca])
Me
gustas
completita,
tengo
que
confesarlo
Ты
мне
нравишься,
я
должен
признаться.
Nomás
al
saludarte,
me
da
el
mal
del
amor
Просто
поздоровавшись
с
тобой,
это
дает
мне
зло
любви.
Me
brotan
los
deseos,
me
tiembla
todo
el
cuerpo
У
меня
прорастают
желания,
я
дрожу
всем
телом.
Y
lo
que
estoy
pensando,
no
se
puede
decir
И
о
чем
я
думаю,
нельзя
сказать.
Me
gustas
para
todo,
con
todos
los
excesos
Ты
мне
нравишься
во
всем,
со
всеми
излишествами.
Nomás
de
imaginarme
se
me
enchina
la
piel
Просто
представь,
что
моя
кожа
заколебалась.
Que
imágenes
tan
bellas,
me
cruzan
por
la
mente
Какие
красивые
образы
приходят
мне
в
голову.
Y
me
estorba
la
gente,
verdad
de
Dios
que
sí
И
люди
мешают
мне,
правда
Бога,
что
да.
Lástima
que
seas
ajena
y
no
tenga
llave
para
abrir
tu
cuerpo
Жаль,
что
ты
чужая,
и
у
меня
нет
ключа,
чтобы
открыть
твое
тело.
Lástima
que
llego
tarde
y
no
tengo
llave
para
abrir
tu
cuerpo
Жаль,
что
я
опаздываю,
и
у
меня
нет
ключа,
чтобы
открыть
твое
тело.
Lástima
que
seas
ajena,
el
fruto
prohibido
que
jamás
comí
Жаль,
что
ты
чужой,
запретный
плод,
который
я
никогда
не
ел.
Lástima
que
no
te
tenga,
porque
al
mismo
tiempo,
yo
te
haría
subir
Жаль,
что
у
меня
нет
тебя,
потому
что
в
то
же
время
я
бы
заставил
тебя
подняться.
Por
alguien
como
tú,
por
Dios
que
dejo
todo
Ради
кого-то
вроде
тебя,
ради
Бога,
который
бросает
все.
Pareces
un
lucero,
nomás
al
sonreír
Ты
выглядишь
как
светлячок,
просто
улыбаешься.
Que
imágenes
tan
bellas
me
cruzan
por
la
mente
Какие
красивые
образы
приходят
мне
в
голову.
Y
estorban
los
presentes,
verdad
de
Dios
que
sí
И
мешают
присутствующие,
правда
Божья,
что
да
Lástima
que
seas
ajena
y
no
pueda
darte
lo
mejor
que
tengo
(lástima)
Жаль,
что
ты
чужой,
и
я
не
могу
дать
тебе
лучшее,
что
у
меня
есть
(жаль).
(Lástima
que
llego
tarde
y
no
tengo
llave
para
abrir
tu
cuerpo)
(Жаль,
что
я
опаздываю,
и
у
меня
нет
ключа,
чтобы
открыть
твое
тело)
(Lástima
que
seas
ajena,
el
fruto
prohibido
que
jamás
comí)
(Жаль,
что
ты
чужой,
запретный
плод,
который
я
никогда
не
ел)
Lástima
que
no
te
tenga,
porque
al
mismo
cielo,
yo
te
haría
subir
Жаль,
что
у
меня
нет
тебя,
потому
что
на
одно
и
то
же
небо
я
бы
заставил
тебя
подняться.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Jorge Massias
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.