Paroles et traduction Vicente Fernández - Soliloquio de un Toro Viejo
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Soliloquio de un Toro Viejo
Soliloquy of an Old Bull
Soy
un
toro
destacado
I'm
a
distinguished
bull,
Que
vive
solo
Living
all
alone,
Apartado
en
una
cañada
Secluded
in
a
canyon,
En
el
fondo,
amogotado
Deep
down,
feeling
downcast,
En
lo
ondo
de
escondida
encrucijada.
In
the
depths
of
a
hidden
crossroads.
Ya
no
significo
nada
I
no
longer
mean
anything,
Me
aparto
de
mis
rediles
I
stray
from
my
herds,
Se
han
tornado
mis
abriles
My
Aprils
have
turned
En
un
riguroso
invierno.
Into
a
harsh
winter.
Ya
no
mujo,
ya
no
cuerno
I
no
longer
bellow,
I
no
longer
charge,
Ya
se
me
agotó
el
coraje
My
courage
has
run
dry,
Medroso
voy
al
aguaje
I
approach
the
watering
hole
with
fear,
Acobardado,
menos
como.
Cowardly,
I
eat
less.
Ya
no
me
echo
arcilla
al
lomo
I
no
longer
cover
my
back
with
clay,
Rascándola
de
la
tierra
Scraping
it
from
the
earth,
Bramando
y
pidiendo
guerra
Bellowing
and
seeking
a
fight,
Y
rabiando
de
fatiga
Raging
with
fatigue,
Untándome
de
buñiga
todita
la
palomilla
Smearing
my
whole
body
with
dung.
Ya
no
vale
ni
cuartilla
He
who
was
once
exemplary,
Aquél
que
fuera
ejemplar
Here
and
everywhere,
Aquí,
y
en
cualquier
lugar.
Is
not
worth
a
dime
anymore.
Yo
varias
plazas
cubrí
I
covered
several
plazas,
A
mil
jinetes
tumbé.
I
threw
a
thousand
riders.
Con
la
capa
acometí
I
charged
with
the
cape,
Y
con
la
pica
topé.
And
I
met
the
picador's
lance.
Varias
reatas
reventé
I
broke
several
ropes,
De
las
trancas
me
burlé
I
mocked
the
barriers,
Los
lienzos
no
respeté
I
disrespected
the
fences,
Y
a
donde
quiera
que
fuí
And
wherever
I
went,
Muy
buena
fama
senté.
I
built
a
good
reputation.
La
vaca
que
galanteara
The
cow
that
I
courted,
Para
ponerla
en
calor
To
bring
her
into
heat,
No
hubo
otro
toro
mejor
There
was
no
better
bull,
Que
disputármela
osara.
Who
dared
to
dispute
her
with
me.
Por
tener
grueso
el
morrillo
For
having
a
thick
neck,
Y
mis
cuernos
tan
puntales
And
my
horns
so
sharp,
Los
vacunos
sementales
The
breeding
bulls,
Me
declararon
Caudillo.
Declared
me
their
leader.
Mis
amos
me
presumían
My
masters
bragged
about
me,
Los
vaqueros
me
temían
The
cowboys
feared
me,
Quienes
mi
fama
admiraron
Those
who
admired
my
fame,
En
corridos
lo
cantaron.
Sang
it
in
ballads.
Nadie
me
trataba
mal
Nobody
mistreated
me,
Pasé
de
ser
buen
semental
I
went
from
being
a
good
stud,
Produje
apreciables
crías
I
produced
valuable
offspring,
Y
el
que
pasara
sus
días
And
the
one
who
spent
his
days,
Tan
arrogante
y
ladino
So
arrogant
and
cunning,
De
pelo
brillante
y
fino
With
shiny
and
fine
hair,
Tan
altivo,
infatigable
So
haughty,
indefatigable,
Esgrimiendo
siempre
el
sable
Always
wielding
the
sword,
Con
destreza
y
con
valor
With
skill
and
courage,
Como
el
mejor
gladiador
Like
the
best
gladiator,
Ahora
se
espanta
si
ladra
un
perro.
Now
gets
scared
if
a
dog
barks.
Me
reta
cualquier
becerro
Any
calf
challenges
me,
Y
a
ese
reto
rehuyo
And
I
shy
away
from
that
challenge,
Ya
se
acabó
mi
orgullo
My
pride
is
gone,
Perdí
aquella
vanidad
I
lost
that
vanity,
Que
nunca
fué
necedad
Which
was
never
foolishness,
Y
a
fuerza
de
hacer
alarde
And
by
dint
of
showing
off,
Cuando
allá
de
tarde
en
tarde
When
every
now
and
then,
Siento
que
el
cuerpo
me
pide
I
feel
my
body
asking
me,
Poner
una
vaca
en
gesta
To
impregnate
a
cow,
La
requiero
y
me
detesta
I
court
her
and
she
detests
me,
Y
con
desdén
me
despide
And
dismisses
me
with
disdain,
Sintiéndose
hasta
molesta.
Feeling
even
annoyed.
El
tiempo
inexorable
Inexorable
time,
No
da
vigor
perdurable.
Does
not
give
lasting
vigor.
Mis
astas
se
resecaron
My
horns
have
dried
up,
Mis
pitones
se
astillaron
My
horns
have
splintered,
Aunque
en
rico
pasto
agosto
Although
I
graze
in
rich
pasture,
Cada
día
soy
más
angosto
Every
day
I
am
thinner,
Inútil,
menos
pesado
Useless,
less
heavy,
Ya
me
siento
muy
cansado
I
already
feel
very
tired,
Y
con
dificultad
camino
And
I
walk
with
difficulty,
Más
clama
mi
destino
But
my
destiny
cries
out
more,
Un
detalle
siempre
grato
A
detail
always
pleasant,
Ver
pendiente
mi
retrato
To
see
my
portrait
hanging,
Y
con
gran
satisfacción
And
with
great
satisfaction,
En
mi
generación
In
my
generation,
De
tal
placer
no
me
privo
I
do
not
deprive
myself
of
such
pleasure,
Es
mi
único
lenitivo
It
is
my
only
comfort,
Con
satisfacción
lo
digo
I
say
it
with
satisfaction,
Y
por
ello,
a
Dios
bendigo.
And
for
this,
I
bless
God.
Cuando
apartan
las
vaquillas
When
they
separate
the
heifers,
Blancas,
pintas,
aguilillas
White,
spotted,
and
speckled,
Propias
para
el
apareo
Suitable
for
mating,
Tan
robustas
y
coquetas
So
robust
and
flirtatious,
Melancólico
las
veo
I
watch
them
melancholically,
Y
me
relamo
las
jetas
And
I
lick
my
lips,
En
ellas
mis
ojos
fijo
I
fix
my
eyes
on
them,
Admitiendo
en
mis
secretos
Admitting
in
my
secrets,
Que
las
fecunden
mis
hijos
That
my
sons
impregnate
them,
Mientras
que
crecen
mis
nietos.
While
my
grandchildren
grow
up.
Ahora
en
tiempos
fríos
Now
in
cold
weather,
Recorriendo
los
vaqueros
The
cowboys
going
through,
Toditos
los
criaderos
All
the
breeding
grounds,
A
unos
compañeros
míos
Some
of
my
companions,
Cortaron
de
sus
vacadas
They
cut
from
their
herds,
Condujeron
al
corral
They
led
them
to
the
corral,
Allí
dijo
el
caporal:
There
the
foreman
said:
Que
por
tanto
haber
vivido
That
for
having
lived
so
long,
No
cumplen
su
cometido
They
do
not
fulfill
their
purpose,
Procedamos
a
castrarlos
Let's
proceed
to
castrate
them,
A
la
engorda
incorporarlos
Incorporate
them
into
the
fattening
process,
Y
antes
de
los
fríos
de
enero
And
before
the
cold
of
January,
Mandarlos
al
matadero.
Send
them
to
the
slaughterhouse.
Y
con
ellos
me
acotejo
And
I
compare
myself
with
them,
Soy
de
su
edad,
o
más
viejo
I
am
their
age,
or
older,
De
escapar
no
encuentro
medio
I
find
no
way
to
escape,
Y
no
tengo
mas
remedio
And
I
have
no
choice,
Que
correr
la
misma
suerte
But
to
suffer
the
same
fate,
Castración,
engorda
y
muerte.
Castration,
fattening,
and
death.
Por
ello
es
que
escabullido
That
is
why
I
am
hidden,
Vivo
solo,
apartado
I
live
alone,
secluded,
Metido
en
una
cañada
Tucked
away
in
a
canyon,
En
el
fondo
amogotado
Deep
down,
feeling
downcast,
En
lo
hondo
de
escondida
encrucijada
In
the
depths
of
a
hidden
crossroads,
Cortado
de
mi
vacada
Cut
off
from
my
herd,
Y
pidiendo
al
Supremo
Ser
And
asking
the
Supreme
Being,
Ya
que
eterno
no
he
de
ser
Since
I
am
not
to
be
eternal,
No
permita
que
me
humillen
Do
not
let
them
humiliate
me,
A
mí,
que
no
me
anovillen
Do
not
let
them
castrate
me,
Aunque
vaya
al
matadero
Even
if
I
go
to
the
slaughterhouse,
Yo
prefiero
en
mis
mogotes
I
prefer
in
my
hills,
Ser
pasto
de
zopilotes
To
be
food
for
vultures,
Pero
sí,
morir
entero.
But
yes,
to
die
whole.
Es
mi
caso
y
con
prudencia
It
is
my
case
and
with
prudence,
Juzgo
con
resignación
I
judge
with
resignation,
Mala
la
comparación
Bad
comparison,
Pero
poca,
muy
poca
But
little,
very
little,
La
diferencia.
The
difference.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): andrés z. barba camarena, fondo m. el toro viejo, rubén fuentes, silvestre vargas
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.