Vicente Fernández - Tiempo y Destiempo - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Vicente Fernández - Tiempo y Destiempo




Sabia virtud de conocer el tiempo
Мудрая добродетель знания времени
A tiempo amar y desatarse a tiempo
Вовремя любить и развязывать вовремя.
Como dice el refran dar tiempo al tiempo
Как говорится, дайте время времени
Que de amor y dolor, alivia el tiempo
Что от любви и боли, избавляет время,
Aquel amor a quien amé a destiempo
Та любовь, которую я любил навсегда.
Martirizome, tanto y tanto tiempo
Мученичество, так много и так долго
Que no sentí jamás correr el tiempo
Что я никогда не чувствовал, как время бежит.
Tan acremente como en ese tiempo
Так же быстро, как и в то время.
Amar, queriendo como en otro tiempo
Любить, желая, как в другое время,
Ignoraba yo aún que el tiempo es oro
Я все еще игнорировал, что время-золото.
Cuanto tiempo perdí, ¡ay cuánto tiempo!
Сколько времени я потерял, увы, сколько времени!
Y hoy que de amores ya no tengo tiempo
И сегодня у меня больше нет времени на любовь.
Amor de aquellos tiempos cuanto añoro
Любовь тех времен, как я тоскую
La dicha inicua de perder el tiempo...
Нечестивое блаженство тратить время...
Amar, queriendo como en otro tiempo
Любить, желая, как в другое время,
Ignoraba yo aún que el tiempo es oro
Я все еще игнорировал, что время-золото.
Cuanto tiempo perdí, ¡ay cuanto tiempo!
Сколько времени я потерял, увы, сколько времени!
Y hoy que de amores ya no tengo tiempo...
А сегодня на любовь у меня уже нет времени...
Amor de aquellos tiempos cuanto añoro
Любовь тех времен, как я тоскую
La dicha inicua de perder el tiempo...
Нечестивое блаженство тратить время...
Sabia virtud de conocer el tiempo...
Мудрая добродетель знания времени...





Writer(s): Ruben Fuentes, Lopez Leduc Renato


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.