Paroles et traduction Vicente Fernández - Tiempo y Destiempo
Sabia
virtud
de
conocer
el
tiempo
Мудрая
добродетель
знания
времени
A
tiempo
amar
y
desatarse
a
tiempo
Вовремя
любить
и
развязывать
вовремя.
Como
dice
el
refran
dar
tiempo
al
tiempo
Как
говорится,
дайте
время
времени
Que
de
amor
y
dolor,
alivia
el
tiempo
Что
от
любви
и
боли,
избавляет
время,
Aquel
amor
a
quien
amé
a
destiempo
Та
любовь,
которую
я
любил
навсегда.
Martirizome,
tanto
y
tanto
tiempo
Мученичество,
так
много
и
так
долго
Que
no
sentí
jamás
correr
el
tiempo
Что
я
никогда
не
чувствовал,
как
время
бежит.
Tan
acremente
como
en
ese
tiempo
Так
же
быстро,
как
и
в
то
время.
Amar,
queriendo
como
en
otro
tiempo
Любить,
желая,
как
в
другое
время,
Ignoraba
yo
aún
que
el
tiempo
es
oro
Я
все
еще
игнорировал,
что
время-золото.
Cuanto
tiempo
perdí,
¡ay
cuánto
tiempo!
Сколько
времени
я
потерял,
увы,
сколько
времени!
Y
hoy
que
de
amores
ya
no
tengo
tiempo
И
сегодня
у
меня
больше
нет
времени
на
любовь.
Amor
de
aquellos
tiempos
cuanto
añoro
Любовь
тех
времен,
как
я
тоскую
La
dicha
inicua
de
perder
el
tiempo...
Нечестивое
блаженство
тратить
время...
Amar,
queriendo
como
en
otro
tiempo
Любить,
желая,
как
в
другое
время,
Ignoraba
yo
aún
que
el
tiempo
es
oro
Я
все
еще
игнорировал,
что
время-золото.
Cuanto
tiempo
perdí,
¡ay
cuanto
tiempo!
Сколько
времени
я
потерял,
увы,
сколько
времени!
Y
hoy
que
de
amores
ya
no
tengo
tiempo...
А
сегодня
на
любовь
у
меня
уже
нет
времени...
Amor
de
aquellos
tiempos
cuanto
añoro
Любовь
тех
времен,
как
я
тоскую
La
dicha
inicua
de
perder
el
tiempo...
Нечестивое
блаженство
тратить
время...
Sabia
virtud
de
conocer
el
tiempo...
Мудрая
добродетель
знания
времени...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Ruben Fuentes, Lopez Leduc Renato
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.