Vicente Fernández - Tiempo y Destiempo - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Vicente Fernández - Tiempo y Destiempo




Tiempo y Destiempo
Время и Безвременье
Sabia virtud de conocer el tiempo
Мудрая способность знать время,
A tiempo amar y desatarse a tiempo
Время любить и вовремя отпустить,
Como dice el refran dar tiempo al tiempo
Как гласит пословица, дать время времени,
Que de amor y dolor, alivia el tiempo
Что от любви и боли исцеляет время.
Aquel amor a quien amé a destiempo
Ту любовь, которую я любил не вовремя,
Martirizome, tanto y tanto tiempo
Мучил я себя так долго, так долго,
Que no sentí jamás correr el tiempo
Что никогда не чувствовал бег времени
Tan acremente como en ese tiempo
Так остро, как в то время.
Amar, queriendo como en otro tiempo
Любить, желая, как в былые времена,
Ignoraba yo aún que el tiempo es oro
Я еще не знал, что время золото.
Cuanto tiempo perdí, ¡ay cuánto tiempo!
Сколько времени я потерял, ах, сколько времени!
Y hoy que de amores ya no tengo tiempo
И теперь, когда у меня нет времени на любовь,
Amor de aquellos tiempos cuanto añoro
Любовь тех времен, как я по ней тоскую.
La dicha inicua de perder el tiempo...
Греховное счастье терять время...
Amar, queriendo como en otro tiempo
Любить, желая, как в былые времена,
Ignoraba yo aún que el tiempo es oro
Я еще не знал, что время золото.
Cuanto tiempo perdí, ¡ay cuanto tiempo!
Сколько времени я потерял, ах, сколько времени!
Y hoy que de amores ya no tengo tiempo...
И теперь, когда у меня нет времени на любовь...
Amor de aquellos tiempos cuanto añoro
Любовь тех времен, как я по ней тоскую.
La dicha inicua de perder el tiempo...
Греховное счастье терять время...
Sabia virtud de conocer el tiempo...
Мудрая способность знать время...





Writer(s): Ruben Fuentes, Lopez Leduc Renato


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.