Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Bài
hát:
Mashup
Xuân
Lied:
Frühlings-Mashup
Ca
sĩ:
Vicky
Nhung
Sängerin:
Vicky
Nhung
Và
em
đã
biết
nói
tiếng
Und
ich
habe
gelernt,
das
erste
Yêu
đầu
tiên
„Ich
liebe
dich“
zu
sagen.
Và
em
đã
biết
thương
nhớ
Und
ich
habe
gelernt,
zu
vermissen,
Biết
giận
hờn
auch
mal
zu
schmollen.
Mùa
xuân
đã
đến
bên
em
Der
Frühling
kam
zu
mir,
Trao
nụ
hôn
gab
mir
einen
Kuss.
Và
mùa
xuân
đã
trao
cho
em
Und
der
Frühling
gab
mir
ánh
mắt
anh
deinen
Blick.
đắm
say
hingerissen
zu
sein,
Ngất
ngây!
verzückt
zu
sein!
Và
em
đã
biết
nói
tiếng
Und
ich
habe
gelernt,
das
erste
Yêu
đầu
tiên
„Ich
liebe
dich“
zu
sagen.
Và
em
đã
biết
thương
nhớ
Und
ich
habe
gelernt,
zu
vermissen,
Biết
giận
hờn
auch
mal
zu
schmollen.
Mùa
xuân
đã
đến
bên
em
Der
Frühling
kam
zu
mir,
Trao
nụ
hôn
gab
mir
einen
Kuss.
Và
mùa
xuân
đã
trao
cho
em
Und
der
Frühling
gab
mir
ánh
mắt
anh
deinen
Blick.
Giọt
mưa
nào
rơi
thật
êm
Welcher
Regentropfen
fällt
so
sanft
Trên
phố
phường
auf
die
Straßen?
Mùa
hương
nào
thơm
thật
thơm
Welcher
Duft
ist
so
wohlriechend
Trong
gió
thoảng
im
sanften
Wind?
Và
em
đợi
anh
đợi
anh
Und
ich
warte
auf
dich,
warte
auf
dich,
Như
đã
hẹn
wie
verabredet.
Nghe
trong
mưa
đêm
mùa
xuân
Höre
im
Nachtregen,
wie
der
Frühling
Lặng
lẽ
sang
leise
kommt.
Có
một
chiều
Es
gab
einen
Nachmittag,
Chiều
xuân
như
thế
einen
Frühlingsnachmittag
wie
diesen.
Nắng
ngập
tràn
Sonnenschein
durchflutete
Hồn
em
ngất
ngây
meine
Seele
in
Verzückung.
Nàng
xuân
đã
đến
đây
Fräulein
Frühling
ist
hier
angekommen,
Cho
tình
chan
chứa
vơi
đầy
lässt
die
Liebe
überfließen.
Ngàn
hoa
lá
vui
sum
vầy
Tausende
Blumen
und
Blätter
freuen
sich
vereint,
Cho
lòng
ta
thêm
mê
say
lassen
unsere
Herzen
noch
mehr
entzücken.
Niềm
hạnh
phúc
ngất
ngây
Das
Glück
ist
berauschend,
Dâng
tràn
trong
trái
tim
này
überflutet
dieses
Herz.
Hòa
lời
ca
chứa
chan
mê
say
Stimmen
ein
in
den
Gesang
voller
Leidenschaft,
Cùng
xuân
phiêu
du
wandern
mit
dem
Frühling
Hết
tháng
ngày
durch
alle
Tage.
Nắng
chiếu
lung
linh
Die
Sonne
scheint
schimmernd
Muôn
hoa
vàng
auf
unzählige
gelbe
Blumen.
Chở
tia
nắng
Bringt
Sonnenstrahlen
Về
trong
ánh
mùa
sang
im
Licht
der
neuen
Saison.
Gió
mãi
mơn
man
Der
Wind
liebkost
sanft
Trên
đóa
môi
hồng
die
rosa
Lippen.
Người
em
yêu
Der
Mensch,
den
ich
liebe,
Tìm
quên
trong
cuộc
sống
sucht
Vergessen
im
Leben.
Bướm
vẫn
tung
tăng
Schmetterlinge
flattern
noch
Mặt
trời
mây
Sonne
und
Wolken
Buồn
nhẹ
trôi
thiết
tha
ziehen
sanft
und
sehnsüchtig
dahin.
Ánh
mắt
mơ
trông
Die
Augen
blicken
träumend
Chở
mùa
Xuân
Bringen
den
Frühling,
đến
đem
nguồn
vui
bringen
Freude
mit
sich.
Lại
đón
giao
thừa
begrüßen
wieder
Silvester.
Phút
giây
lặng
lẽ
mong
chờ
Ein
stiller
Moment
der
Erwartung.
Lắng
nghe
mùa
xuân
về
Lauschen,
wie
der
Frühling
kommt,
Để
biết
ta
um
zu
wissen,
dass
wir
Còn
mãi
trong
đời
noch
im
Leben
sind.
Phút
mong
chờ
ấy
tuyệt
vời
Dieser
Moment
der
Erwartung
ist
wunderbar,
Chứa
chan
niềm
tin
yêu
erfüllt
von
Glauben
und
Liebe.
Kìa
anh
tới
Schau,
du
kommst
Bên
em
bên
em
anh
say
zu
mir,
bei
mir
bist
du
berauscht
Trong
hạnh
phúc
vom
Glück.
Đôi
môi
em
anh
Deine
Lippen,
ich
Ngỡ
cánh
đào
dachte,
es
wären
Pfirsichblüten.
Bên
anh
bên
anh
em
nghe
Bei
dir,
bei
dir
höre
ich
Trong
lòng
hát
mein
Herz
singen.
Những
giai
điệu
tình
yêu
Die
Melodien
der
Liebe.
Ta
đi
bên
nhau
đón
xuân
Wir
gehen
nebeneinander
und
begrüßen
den
Frühling,
đang
về
tới
der
gerade
ankommt.
Hồn
hòa
vào
cùng
Die
Seele
verschmilzt
mit
Với
đất
trời
Himmel
und
Erde.
Xin
nâng
ly
lên
chúc
nhau
Erheben
wir
die
Gläser
und
wünschen
uns
Thêm
hạnh
phúc
mehr
Glück.
Một
mùa
xuân
đang
tới
ein
neuer
Frühling
kommt.
Đêm
nay
đêm
nay
Heute
Nacht,
heute
Nacht
Ngàn
năm
sẽ
qua
tausend
Jahre
werden
vergehen.
Xuân
theo
ngàn
năm
mới
về
Der
Frühling
kehrt
mit
tausend
neuen
Jahren
zurück.
Dù
qua
bao
tháng
năm
dài
Auch
wenn
viele
Monate
und
Jahre
vergehen,
Tình
người
không
phôi
phai
die
menschliche
Zuneigung
verblasst
nicht.
Xin
nâng
ly
lên
chúc
nhau
Erheben
wir
die
Gläser
und
wünschen
uns
Thêm
hạnh
phúc
mehr
Glück.
Cuộc
đời
mãi
thắm
tươi
Das
Leben
möge
immer
frisch
erblühen.
Xin
nâng
ly
lên
chúc
nhau
Erheben
wir
die
Gläser
und
wünschen
uns
Thêm
hạnh
phúc
mehr
Glück.
Cuộc
đời
mãi
thắm
tươi
Das
Leben
möge
immer
frisch
erblühen.
Và
em
đã
biết
nói
tiếng
yêu
đầu
tiên
Und
ich
habe
gelernt,
das
erste
„Ich
liebe
dich“
zu
sagen.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Thuannguyen Hong
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.