Vicky Nhung - Mashup 6 - traduction des paroles en allemand

Mashup 6 - Vicky Nhungtraduction en allemand




Mashup 6
Mashup 6
Bài hát: Mashup Xuân
Lied: Frühlings-Mashup
Ca sĩ: Vicky Nhung
Sängerin: Vicky Nhung
em đã biết nói tiếng
Und ich habe gelernt, das erste
Yêu đầu tiên
„Ich liebe dich“ zu sagen.
em đã biết thương nhớ
Und ich habe gelernt, zu vermissen,
Biết giận hờn
auch mal zu schmollen.
Mùa xuân đã đến bên em
Der Frühling kam zu mir,
Trao nụ hôn
gab mir einen Kuss.
mùa xuân đã trao cho em
Und der Frühling gab mir
ánh mắt anh
deinen Blick.
Để rồi
Um dann
đắm say
hingerissen zu sein,
Để rồi
um dann
Ngất ngây!
verzückt zu sein!
em đã biết nói tiếng
Und ich habe gelernt, das erste
Yêu đầu tiên
„Ich liebe dich“ zu sagen.
em đã biết thương nhớ
Und ich habe gelernt, zu vermissen,
Biết giận hờn
auch mal zu schmollen.
Mùa xuân đã đến bên em
Der Frühling kam zu mir,
Trao nụ hôn
gab mir einen Kuss.
mùa xuân đã trao cho em
Und der Frühling gab mir
ánh mắt anh
deinen Blick.
Giọt mưa nào rơi thật êm
Welcher Regentropfen fällt so sanft
Trên phố phường
auf die Straßen?
Mùa hương nào thơm thật thơm
Welcher Duft ist so wohlriechend
Trong gió thoảng
im sanften Wind?
em đợi anh đợi anh
Und ich warte auf dich, warte auf dich,
Như đã hẹn
wie verabredet.
Nghe trong mưa đêm mùa xuân
Höre im Nachtregen, wie der Frühling
Lặng lẽ sang
leise kommt.
một chiều
Es gab einen Nachmittag,
Chiều xuân như thế
einen Frühlingsnachmittag wie diesen.
Nắng ngập tràn
Sonnenschein durchflutete
Hồn em ngất ngây
meine Seele in Verzückung.
Nàng xuân đã đến đây
Fräulein Frühling ist hier angekommen,
Cho tình chan chứa vơi đầy
lässt die Liebe überfließen.
Ngàn hoa vui sum vầy
Tausende Blumen und Blätter freuen sich vereint,
Cho lòng ta thêm say
lassen unsere Herzen noch mehr entzücken.
Niềm hạnh phúc ngất ngây
Das Glück ist berauschend,
Dâng tràn trong trái tim này
überflutet dieses Herz.
Hòa lời ca chứa chan say
Stimmen ein in den Gesang voller Leidenschaft,
Cùng xuân phiêu du
wandern mit dem Frühling
Hết tháng ngày
durch alle Tage.
Nắng chiếu lung linh
Die Sonne scheint schimmernd
Muôn hoa vàng
auf unzählige gelbe Blumen.
Chở tia nắng
Bringt Sonnenstrahlen
Về trong ánh mùa sang
im Licht der neuen Saison.
Gió mãi mơn man
Der Wind liebkost sanft
Trên đóa môi hồng
die rosa Lippen.
Người em yêu
Der Mensch, den ich liebe,
Tìm quên trong cuộc sống
sucht Vergessen im Leben.
Bướm vẫn tung tăng
Schmetterlinge flattern noch
Bay la đà
munter umher.
Mặt trời mây
Sonne und Wolken
Buồn nhẹ trôi thiết tha
ziehen sanft und sehnsüchtig dahin.
Ánh mắt trông
Die Augen blicken träumend
Nơi xa vời
in die Ferne.
Chở mùa Xuân
Bringen den Frühling,
đến đem nguồn vui
bringen Freude mit sich.
chúng ta
Und wir
Lại đón giao thừa
begrüßen wieder Silvester.
Phút giây lặng lẽ mong chờ
Ein stiller Moment der Erwartung.
Lắng nghe mùa xuân về
Lauschen, wie der Frühling kommt,
Để biết ta
um zu wissen, dass wir
Còn mãi trong đời
noch im Leben sind.
Phút mong chờ ấy tuyệt vời
Dieser Moment der Erwartung ist wunderbar,
Chứa chan niềm tin yêu
erfüllt von Glauben und Liebe.
Kìa anh tới
Schau, du kommst
Bên em bên em anh say
zu mir, bei mir bist du berauscht
Trong hạnh phúc
vom Glück.
Đôi môi em anh
Deine Lippen, ich
Ngỡ cánh đào
dachte, es wären Pfirsichblüten.
Bên anh bên anh em nghe
Bei dir, bei dir höre ich
Trong lòng hát
mein Herz singen.
Những giai điệu tình yêu
Die Melodien der Liebe.
Ta đi bên nhau đón xuân
Wir gehen nebeneinander und begrüßen den Frühling,
đang về tới
der gerade ankommt.
Hồn hòa vào cùng
Die Seele verschmilzt mit
Với đất trời
Himmel und Erde.
Xin nâng ly lên chúc nhau
Erheben wir die Gläser und wünschen uns
Thêm hạnh phúc
mehr Glück.
Chào mừng
Willkommen
Một mùa xuân đang tới
ein neuer Frühling kommt.
Đêm nay đêm nay
Heute Nacht, heute Nacht
Ngàn năm sẽ qua
tausend Jahre werden vergehen.
Xuân theo ngàn năm mới về
Der Frühling kehrt mit tausend neuen Jahren zurück.
qua bao tháng năm dài
Auch wenn viele Monate und Jahre vergehen,
Tình người không phôi phai
die menschliche Zuneigung verblasst nicht.
Xin nâng ly lên chúc nhau
Erheben wir die Gläser und wünschen uns
Thêm hạnh phúc
mehr Glück.
Cuộc đời mãi thắm tươi
Das Leben möge immer frisch erblühen.
Xin nâng ly lên chúc nhau
Erheben wir die Gläser und wünschen uns
Thêm hạnh phúc
mehr Glück.
Cuộc đời mãi thắm tươi
Das Leben möge immer frisch erblühen.
em đã biết nói tiếng yêu đầu tiên
Und ich habe gelernt, das erste „Ich liebe dich“ zu sagen.





Writer(s): Thuannguyen Hong


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.