Victor Heredia - El Viejo Matías - traduction des paroles en allemand

El Viejo Matías - Victor Herediatraduction en allemand




El Viejo Matías
Der alte Matías
El viejo Matías
Der alte Matías
La lluvia y el viento eran dos hermanos
Regen und Wind waren zwei Brüder,
Corriendo furiosos por el terraplén
Die wild über den Bahndamm jagten,
Y en un banco oscuro, mojado y mugriento,
Und auf einer dunklen, nassen, schmutzigen Bank,
él se acomodaba su uniforme gris.
richtete er seine graue Uniform.
El viejo Matías duerme en cualquier parte,
Der alte Matías schläft überall,
Un fantasma errante le toca la piel,
Ein umherirrender Geist streift seine Haut,
Pero cuando llueve sus despojos buscan
Doch wenn es regnet, suchen seine Reste
La estación de chapas de Paso del Rey.
Die Wellblech-Station von Paso del Rey.
Es cuco de niños y de no tan niños
Er ist der Schreck der Kinder und nicht nur der Kinder,
Su figura triste cruzando el andén,
Seine traurige Gestalt kreuzt den Bahnsteig,
Porque nadie ha visto sus ojos cansados
Denn niemand sah seine müden Augen,
La cruz del olvido temblando en sus pies.
Das Kreuz der Vergessenheit zitternd an seinen Füßen.
A veces murmura cosas incoherentes,
Manchmal murmelt er wirre Dinge,
Habla de la guerra, imita al cañón,
Er spricht vom Krieg, imitiert die Kanone,
Y otras veces pone en sus ojos un niño
Und manchmal legt er ein Kind in seine Augen
Y acuna en sus brazos su bolso marrón.
Und wiegt in seinen Armen seinen braunen Beutel.
Cuando llegan los trenes repletos de obreros
Wenn die Züge voller Arbeiter kommen,
Se pone contento, brilla su mirar,
Wird er fröhlich, sein Blick leuchtet,
Gorrión de la tarde, quiere hablar con todos,
Sperling des Abends, er will mit allen reden,
Y después se queda solo en el andén.
Und dann bleibt er allein auf dem Bahnsteig.
Se queda mirando las vías vacías,
Er starrt auf die leeren Gleise,
La luz que se pierde del tren que pasó,
Das Licht, das verblasst vom vorbeifahrenden Zug,
Y después se aleja murmurando cosas,
Und dann geht er, murmelnd wirre Worte,
El viejo Matías, ogro del lugar.
Der alte Matías, Ogres des Ortes.
La lluvia y el viento eran dos hermanos
Regen und Wind waren zwei Brüder,
Corriendo furiosos por el terraplén
Die wild über den Bahndamm jagten,
Y en un banco oscuro, mojado y mugriento,
Und auf einer dunklen, nassen, schmutzigen Bank,
él se acomodaba su uniforma gris.
richtete er seine graue Uniform.





Writer(s): Victor Heredia


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.