Paroles et traduction Victor Heredia - La Muerte Del Mundo Cae Sobre Mi Vida
La Muerte Del Mundo Cae Sobre Mi Vida
Смерть мира обрушивается на мою жизнь
Tengo
miedo.
La
tarde
es
gris
y
la
tristeza
Я
боюсь.
Вечер
сер
и
печаль
El
cielo
se
abre
como
una
boca
de
muerto.
Небо
открывается
подобно
пасти
мертвеца.
Tiene
mi
corazón
un
llanto
de
princesa
В
моём
сердце
— плач
принцессы
Olvidada
en
el
fondo
de
un
palacio
desierto.
Забытой
в
глубине
пустынного
дворца.
Tengo
miedo.
Y
me
siento
tan
cansado
y
pequeño
Я
боюсь.
И
я
чувствую
себя
таким
измотанным
и
маленьким
Que
reflejo
la
tarde
sin
meditar
en
ella.
Что
отражаю
вечер,
не
думая
о
нём.
(En
mi
cabeza
enferma
no
ha
de
caber
un
sueño
(В
моей
больной
голове
не
поместится
и
сон
Así
como
en
el
cielo
no
ha
caído
una
estrella)
Как
и
на
небе
не
упала
ни
одна
звезда)
Y
por
la
vastedad
del
vacío
van
ciegas
И
в
бескрайности
пустоты
слепо
плывут
Las
nubes
de
la
tarde
como
barcas
perdidas.
Облака
вечера
как
заблудшие
лодки.
Y
la
muerte
del
mundo
cae
sobre
mi
vida.
И
смерть
мира
обрушивается
на
мою
жизнь.
Cae
sobre
mi
vida.
Обрушивается
на
мою
жизнь.
Cae
sobre
mi
vida.
Обрушивается
на
мою
жизнь.
Y
la
muerte
del
mundo
cae
sobre
mi
vida.
И
смерть
мира
обрушивается
на
мою
жизнь.
Cae
sobre
mi
vida.
Обрушивается
на
мою
жизнь.
Cae
sobre
mi
vida.
Обрушивается
на
мою
жизнь.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Victor Heredia, Ricardo Neftali Reyes Basoalto
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.