Paroles et traduction Victor Heredia - Lo Cierto (with Jairo)
Lo Cierto (with Jairo)
Точно так же (с Хайро)
Deja
que
primaveren
tu
sonrisa,
Пусть
твоя
улыбка
расцветет,
как
весна,
águame
la
sequía
del
desierto,
Ороси
засуху
пустыни,
Sopla
con
tu
canción
la
nueva
brisa,
Вдохни
в
меня
новую
жизнь
своей
песней,
Para
espantar
el
llanto
de
lo
incierto.
Чтобы
отпугнуть
рыдания
неопределенности.
Que
los
hombres
hacemos
nuestro
mundo
Ведь
люди
создают
свой
мир,
Y
vos,
niño,
lo
cierto.
А
ты,
дитя,
— его
суть.
Llévame
a
ver
contigo
esos
espejos
Отведи
меня
к
тем
зеркалам,
Donde
el
reflejo
es
sólo
una
mirada,
Где
отражения
— это
взгляды,
Ala
que
me
concede
un
universo
Крылья,
дарящие
мне
вселенную,
Donde
nace
tu
risa
enharinada.
Где
твоя
смешная
улыбка
оживает.
Que
los
hombres
hacemos
nuestro
mundo
Ведь
люди
создают
свой
мир,
Y
vos,
niño,
lo
cierto.
А
ты,
дитя,
— его
суть.
Que
los
hombres
hacemos
nuestro
mundo
Ведь
люди
создают
свой
мир,
Y
vos,
niño,
lo
cierto.
А
ты,
дитя,
— его
суть.
Sí,
lo
cierto.
Да,
его
суть.
Panadero
de
grillos
y
de
horneros
Пекарь
сверчков
и
хлебопек,
Con
la
sabiduría
de
un
abuelo,
Мудрый,
как
дед,
Deja
que
me
romere
en
tu
romero,
Позволь
мне
причаститься
к
твоему
розмарину,
Pequeño
duende,
trigo
del
triguero.
Маленький
эльф,
рожь
полевая.
Zapatito
que
besa
las
estrellas,
Твой
башмачок
целует
звезды,
Diente
que
redescubre
pajarero,
Зуб,
который
заново
открывает
птицу,
Toca
con
tu
varita
la
más
bella
Коснись
самой
прекрасной
своей
палочкой,
Y
despiértala,
bello
mensajero.
И
разбуди
ее,
прекрасный
посланник.
Verbo
que
reverbera
tanto
anhelo
Слово,
которое
отражает
столько
тоски,
Como
anhela
la
nieve
al
ventisquero;
Как
тоскует
снег
по
сугробу;
Ciela
todos
los
cielos
con
tu
cielo,
Раскрой
все
небеса
своим
небом,
Y
de
blanco
y
azul
píntalos
nuevos.
И
раскрась
их
в
белый
и
новый
голубой.
Quizá
puede
seguirte
cuando
vueles,
Возможно,
я
смогу
последовать
за
тобой,
когда
ты
полетишь,
Y
recuerdo
que
un
día
fui
sincero;
И
вспомню,
что
когда-то
был
искренним;
Besa
con
tu
esperanza
mis
deberes,
Поцелуй
мою
печаль
своей
надеждой,
Que
ya
siento
en
el
alma
tu
consuelo.
Ведь
я
уже
чувствую
утешение
в
душе.
Que
los
hombres
hacemos
nuestro
mundo
Ведь
люди
создают
свой
мир,
Y
vos,
niño,
lo
cierto.
А
ты,
дитя,
— его
суть.
Que
los
hombres
hacemos
nuestro
mundo
Ведь
люди
создают
свой
мир,
Y
vos,
niño,
lo
cierto.
А
ты,
дитя,
— его
суть.
Sí,
lo
cierto.
Да,
его
суть.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Silvio Rodríguez, Víctor Heredia
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.