Paroles et traduction Victor Heredia - Medellin
No
llores
ciudad
bonita,
no
tengas
pena
Don't
cry
pretty
city,
don't
be
sad
Que
cuando
el
reloj
del
tiempo
cambie
su
arena,
When
the
clock
of
time
changes
its
sand
Tu
corazón
de
aguacate
se
irá
tiñendo
de
amor,
Your
avocado
heart
will
be
tinged
with
love
Y
todo
se
hará
más
claro
bajo
tu
sol.
And
everything
will
become
clearer
under
your
sun.
Yo
sé
que
ronda
la
parca
por
tus
esquinas,
I
know
that
death
stalks
your
streets
Que
hay
sombras
en
tus
portales
que
se
deslizan
That
there
are
shadows
in
your
doorways
that
glide
Buscando
la
eternidad
en
un
segundo
de
luz,
Searching
for
eternity
in
a
second
of
light
El
polvo
de
la
quimera
y
la
juventud.
The
dust
of
the
chimera
and
the
youth.
Ay!
Medellín,
Ay!
Medellín
Oh!
Medellín,
Oh!
Medellín
Luciérnaga
de
Colombia,
Colombia's
firefly
Serás
la
novia
azul
de
un
gamín.
You
will
be
the
blue
bride
of
a
street
kid.
Yo
vivo
en
otra
ciudad
que
trafica
sueños,
I
live
in
another
city
that
traffics
dreams
Que
indulta
a
los
nuevos
judas
y
sus
infiernos.
That
pardons
the
new
Judases
and
their
hells.
La
misma
pena
dibuja
violenta
mi
realidad,
The
same
pain
violently
draws
my
reality
Y
hay
miles
de
niños
viejops,
en
soledad.
And
there
are
thousands
of
old
children
in
solitude.
No
llores
ciudad
bonita,
no
tengas
pena,
Don't
cry
pretty
city,
don't
be
sad
No
cuelgues
en
tus
ventanas
tanta
tristeza,
Don't
hang
so
much
sadness
in
your
windows
Regálame
en
primavera
tu
eterno
canto
de
amor
Give
me
in
spring
your
eternal
song
of
love
Que
un
día,
será
otro
día
bajo
tu
sol.
That
one
day,
will
be
another
day
under
your
sun.
Cierro
los
ojos
y
me
parece
estar
caminando
sus
callecitas
floridas,
esquivando
las
intenciones
de
los
gamines,
esos
niños
marginales
tratando
de
quedarse
con
algo
mío,
hablando
con
los
amigos
en
algún
restaurante
en
un
pueblito
"paisa",
sobre
la
vida
y
el
foot-ball.
Amo
esta
ciudad
colombiana
y
comparto
el
sueño
de
paz
que
muchos
llevan
en
la
frente
como
una
bella
corona
de
eterna
primavera.
I
close
my
eyes
and
I
seem
to
be
walking
through
its
flowery
streets,
dodging
the
intentions
of
the
street
children,
those
marginal
children
trying
to
keep
something
of
mine,
talking
with
friends
in
a
restaurant
in
a
"paisa"
town,
about
life
and
football.
I
love
this
Colombian
city
and
I
share
the
dream
of
peace
that
many
carry
on
their
foreheads
like
a
beautiful
crown
of
eternal
spring.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Victor Ramon Cournou
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.