Paroles et traduction Victor Heredia - Medellin
No
llores
ciudad
bonita,
no
tengas
pena
Не
плачь,
милый
город,
не
печалься
Que
cuando
el
reloj
del
tiempo
cambie
su
arena,
Когда
часы
времени
перевернут
свои
пески,
Tu
corazón
de
aguacate
se
irá
tiñendo
de
amor,
Твое
авокадовое
сердце
окрасится
любовью,
Y
todo
se
hará
más
claro
bajo
tu
sol.
И
все
прояснится
под
твоим
солнцем.
Yo
sé
que
ronda
la
parca
por
tus
esquinas,
Я
знаю,
смерть
рыщет
по
твоим
углам,
Que
hay
sombras
en
tus
portales
que
se
deslizan
Обитающие
в
твоих
подъездах
тени
скользят
Buscando
la
eternidad
en
un
segundo
de
luz,
В
поисках
вечности
во
мгновение
света,
El
polvo
de
la
quimera
y
la
juventud.
В
пыли
химеры
и
молодости.
Ay!
Medellín,
Ay!
Medellín
Ох!
Медельин,
Ох!
Медельин
Luciérnaga
de
Colombia,
Колумбийский
светлячок,
Serás
la
novia
azul
de
un
gamín.
Ты
станешь
лазурной
невестой
бродяги.
Yo
vivo
en
otra
ciudad
que
trafica
sueños,
Я
живу
в
другом
городе,
где
процветают
мечты,
Que
indulta
a
los
nuevos
judas
y
sus
infiernos.
Где
прощаются
новые
иуды
и
их
преисподние.
La
misma
pena
dibuja
violenta
mi
realidad,
Та
же
печаль
жестоко
рисует
мою
реальность,
Y
hay
miles
de
niños
viejops,
en
soledad.
И
тысячи
детей
стариков,
в
одиночестве.
No
llores
ciudad
bonita,
no
tengas
pena,
Не
плачь,
милый
город,
не
печалься,
No
cuelgues
en
tus
ventanas
tanta
tristeza,
Не
развешивай
в
своих
окнах
столько
печали,
Regálame
en
primavera
tu
eterno
canto
de
amor
Подари
мне
весной
свое
вечное
любовное
пение
Que
un
día,
será
otro
día
bajo
tu
sol.
Которое
однажды,
станет
другим
под
твоим
солнцем.
Cierro
los
ojos
y
me
parece
estar
caminando
sus
callecitas
floridas,
esquivando
las
intenciones
de
los
gamines,
esos
niños
marginales
tratando
de
quedarse
con
algo
mío,
hablando
con
los
amigos
en
algún
restaurante
en
un
pueblito
"paisa",
sobre
la
vida
y
el
foot-ball.
Amo
esta
ciudad
colombiana
y
comparto
el
sueño
de
paz
que
muchos
llevan
en
la
frente
como
una
bella
corona
de
eterna
primavera.
Закрывая
глаза,
я
словно
прогуливаюсь
по
твоим
цветущим
улочкам,
уклоняясь
от
посягательств
уличных
мальчишек,
этих
детей
на
обочине,
пытающихся
присвоить
что-нибудь
мое,
общаясь
с
друзьями
в
каком-нибудь
"пайском"
ресторанчике
о
жизни
и
футболе.
Я
люблю
этот
колумбийский
город
и
разделяю
мечту
о
мире,
которую
многие
несут
на
лбу
как
прекрасный
венок
вечной
весны.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Victor Ramon Cournou
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.