Víctor Manuel - Cachito - traduction des paroles en allemand

Cachito - Víctor Manueltraduction en allemand




Cachito
Cachito
Aunque no le gustaba
Obwohl sie ihn nicht mochte,
Se fue enamorando
verliebte sie sich langsam.
El no era tampoco
Er war auch nicht gerade
El mas guapo del barrio
der Schönste im Viertel.
Ella vendia flores
Sie verkaufte Blumen
En un quiosco de al lado
an einem Kiosk nebenan.
El hacía recados
Er erledigte Botengänge
En el mismo mercado
auf demselben Markt.
No te di mi telefono
"Ich hab dir meine Nummer nicht gegeben,
Quien te lo a dado
wer hat sie dir denn verraten?"
No sabe si le gusta
Sie weiß nicht, ob es ihr gefällt,
Que la haya llamado
dass er sie angerufen hat.
Una clienta tuya
"Eine Kundin von dir,
A la que he camelado
die ich becirct habe.
No te digo su nombre
Ihren Namen sag ich dir nicht,
Porque se lo he jurado
weil ich es ihr geschworen habe."
Se encontraban y al verse perdian el paso
Sie trafen sich und beim Anblick verloren sie den Tritt.
Ella mira a otro lado, el colorado
Sie schaut weg, er wird rot.
Yo no se que me ha dado
"Ich weiß nicht, was er mir angetan hat,
Este escuchimizado
dieser Schmächtige,
Que no tiene dos ostias
der kaum was aushält,
Siempre anda disfrazado
der immer verkleidet herumläuft
Con esas camistas y con esos leotardos
mit diesen Hemdchen und diesen Leggings.
Es como un saltimbanqui
Er ist wie ein Gaukler,
Al que tienes a mano
den man gerade zur Hand hat."
Mas que bueno en la cama
Mehr als gut im Bett,
Era como un jabato
da war er wie ein Wildfang.
Simpre estaba de fiesta
Er war immer am Feiern,
No había descanso
es gab keine Pause.
Los chupones del cuello
"Die Knutschflecken am Hals
No son nada malo
sind doch nichts Schlimmes.
No los tapes chiquilla
Versteck sie nicht, Kleine,
Que estan tatuados
die sind wie tätowiert."
Una tarde de un martes
An einem Dienstagnachmittag,
Con poco trabajo
als wenig los war,
Allí mismo en el fondo
genau dort hinten,
Ni se lo pensaron
dachten sie nicht lange nach.
Olia a hierba buena
Es roch nach Minze,
A jacintos y a nardos
nach Hyazinthen und Narden.
Y la luz de aquel dia
Und das Licht jenes Tages
Ya estaba menguando
schwand bereits dahin.
Aparece la dueña
Die Besitzerin taucht auf,
Y hay un sobresalto
und es gibt einen Schreckmoment.
Pero a un perro enganchado
Aber ein fest verkeiltes Paar
No es facil sacarlo
kriegt man nicht leicht auseinander.
Yo no se que me ha dado
"Ich weiß nicht, was er mir angetan hat,
Este escuchimizado
dieser Schmächtige,
Que no tiene dos ostias
der kaum was aushält,
Siempre anda disfrazado
der immer verkleidet herumläuft
Con esas camistas y con esos leotardos
mit diesen Hemdchen und diesen Leggings.
Es como un saltimbanqui
Er ist wie ein Gaukler,
Al que tienes a mano
den man gerade zur Hand hat."
No hubo escena ni drama
Es gab keine Szene, kein Drama
En aquel escenario
an jenem Schauplatz.
Estos dos se rehicieron
Diese beiden fassten sich wieder
E hicieron amago
und machten Anstalten,
De pedirle disculpas
sich bei ihr zu entschuldigen
Por tanto relajo
für so viel Ausgelassenheit.
La jefa punto en boca
Die Chefin: "Kein Wort darüber,
Lo que pasó a pasado
was passiert ist, ist passiert."
Y cerró la persiana
Und sie schloss den Rollladen,
Apalancó el candado
verriegelte das Vorhängeschloss
Y le agarro el paquete
und griff ihm in den Schritt,
Cuando le tuvo a mano
als sie ihn zu fassen bekam.
Se les hizo de noche
Es wurde Nacht für sie,
Dieron las tres las cuatro
es schlug drei, es schlug vier.
Y en aquella refriega
Und in jenem Getümmel
Cachito lo ha bordado
hat Cachito es perfekt gemacht.
Y aqui acaba la copla
Und hier endet das Liedchen,
Colorín colorado
und die Geschichte ist aus.
La feria de las flores
Das Blumenfest von Medellín
No fue nada a su lado
war nichts dagegen.
Yo no se que me ha dado
"Ich weiß nicht, was er mir angetan hat,
Este escuchimizado
dieser Schmächtige,
Que no tiene dos ostias
der kaum was aushält
Y siempre está empalmado
und immer einen Steifen hat,
Con esas camistas y con esos leotardos
mit diesen Hemdchen und diesen Leggings.
Es como un saltimbanqui
Er ist wie ein Gaukler,
Al que tienes a mano
den man gerade zur Hand hat."
Yo no se que me ha dado
"Ich weiß nicht, was er mir angetan hat,
Este escuchimizado
dieser Schmächtige."





Writer(s): Victor Manuel San Jose Sanchez


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.