Víctor Manuel - La Guerra de las Rosas (A Guerra das Rosas) - traduction des paroles en allemand




La Guerra de las Rosas (A Guerra das Rosas)
Der Rosenkrieg (La Guerra de las Rosas)
Partiste sin decir adiós ni nada
Du gingst, ohne Abschied oder ein Wort
Fingiste que la culpa toda mía.
Tatest so, als wär die Schuld ganz allein mein.
Dijiste que mi vida era extraviada
Sagtest, mein Leben sei auf Abwegen
Te grité por la escalera que porqué no te morías...
Schrie ich dir hinterher: „Warum stirbst du nicht einfach?!“
Volviste y ni disculpas me pediste
Du kamst zurück, ohne Entschuldigung,
Preguntaste que por qué estaba llorando.
Fragtest, warum ich weinte.
Me volví cuando vi que sonreíste
Ich drehte mich um, als ich dich lächeln sah,
Dije que estaba muy triste
Sagte, ich sei so traurig,
Porque habías regresado.
Weil du zurückgekommen warst.
Rabiosa me vaciaste aquel armario,
Wütend leertest du den Schrank vor mir,
Te ensañaste con mi disco preferido.
Hattest es auf meine liebste Platte abgesehen.
Furioso fui rasgando tu diario,
Riss wütend dein Tagebuch entzwei,
Arrojé tu bolso al patio,
Warfen deine Tasche in den Hof,
Vomité algunos vestidos.
Übergab mich in ein paar Kleidern.
Quemaste mi comida favorita,
Du verbranntest mein Lieblingsessen,
Dejaste que el champán se calentase.
Liessest den Champagner warm werden.
Y cuando cociné tu periquito
Und als ich deinen Wellensittich kochte,
Comencé a cantar muy fuerte
Fing ich an laut zu singen,
Para no escuchar tus gritos.
Um dein Geschrei nicht zu hören.
¡Que no!
Nein!
Fumabas y no soportaba el humo,
Du rauchtest, und ich hasste den Rauch,
Insistías que fumase algún cigarro.
Bestandest drauf, ich solle auch rauchen.
Y cuando me ofreciste tu mechero,
Und als du mir dein Feuerzeug reichtest,
Tiré al patio el cenicero,
Warfen den Aschenbecher in den Hof,
Junto a las llaves del carro.
Zusammen mit den Autoschlüsseln.
Te sentabas ante aquel televisor
Du saßest vor dem Fernseher,
Esos días en que España competía.
An Tagen, wenn Spanien spielte.
Siempre ibas contra nuestra selección,
Immer warst du gegen unsere Mannschaft,
Cambias siempre de canal,
Schaltest immer um,
Si hay película de acción.
Wenn ein Actionfilm kam.
querías que te acompañase al bar
Du wolltest, dass ich mit dir in die Bar gehe,
Sólo entrabas cuando iba yo contigo.
Betratest sie nur, wenn ich dabei war.
Mirarte resultaba insoportable
Dich anzuschauen war unerträglich,
No parabas de bailar,
Du tanztest ununterbrochen
Con nuestro mejor amigo.
Mit unserem besten Freund.
Reías porque no quería beber,
Du lachtest, weil ich nicht trinken wollte,
Te enfadabas al verme tan borracho.
Wurdest wütend, wenn ich betrunken war.
Si me iba por ahí, sin avisar
Wenn ich wegblieb, ohne Bescheid zu sagen,
Nunca llegaré a saber,
Werd ich nie erfahren,
Si te quedabas en casa.
Ob du zu Hause geblieben bist.
¡Que no!
Nein!
Le diste al portero ropa mía,
Du gabst dem Pförtner meine Kleider,
Yo le di a la portera tu can can.
Ich gab der Pförtnerin dein Can-Can.
Regalé nuestro anillo a una vecina,
Schenkte unseren Ring einer Nachbarin,
Tanto aprecio le tenía
Hatte ihn so lieb,
Que no lo quería guardar.
Dass ich ihn nicht behalten wollte.
Escribiste esa novela de amor,
Du schriebst diesen Liebesroman,
Sabiendo que yo odiaba aquella historia.
Wusstest, dass ich die Geschichte hasste.
Tenías que mandarla al editor
Wolltest ihn zum Verlag schicken,
Me metí en tu ordenador
Darum ging ich an deinen Computer
Y borre aquella memoria.
Und löschte das Ganze.
Si cocinabas yo cenaba siempre fuera.
Wenn du kochtest, ich immer auswärts.
Me jurabas que las pagaría todas.
Schwurst, du würdest alle Rechnungen bezahlen.
Hoy por las calles vas contando a todas horas
Heute läufst du durch die Stadt und erzählst allen,
Que cuando quedaste sola
Dass du, als du allein warst,
Te encontrabas en la gloria.
Dich im Himmel fühltest.
Después de aquellos años infernales,
Nach diesen höllischen Jahren,
Los dos éramos casos anormales.
Waren wir beide nicht mehr normal.
Aquello parecía demasiado
Das war einfach zu viel,
Y juré que nunca más,
Und ich schwor, nie wieder
Cada uno por su lado...
Jeder für sich allein...
En penumbra me susurras que no valgo.
Im Dunkeln flüsterst du, ich tauge nichts.
Yo te juro que te espera lo mejor.
Ich schwöre dir, das Beste wartet auf dich.
Si callas soy capaz de darte un beso,
Wenn du schweigst, küsse ich dich vielleicht,
Mañana hablamos de esto:
Morgen reden wir darüber:
¡Buenas noches, mi amor!
„Gute Nacht, mein Schatz!“





Writer(s): José Mário Branco, Maria Manuela Gouvea De Freitas


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.