Paroles et traduction Víctor Manuel - La Sirena
Ay
sirena
de
la
mar!
О,
русалка
морская!
Si
mi
redes
te
alcanzaran
dejarías
el
coral
Если
бы
моя
сеть
тебя
достигла,
ты
бы
оставила
кораллы
Y
vendrías
a
mi
casa.
И
пришла
ко
мне
домой.
Sabes
bien
que
allí
nos
faltan
las
espumas
y
las
algas.
Ты
хорошо
знаешь,
что
там
нам
не
хватает
пены
и
водорослей.
Si
tú
quieres
lo
intentamos...
Если
хочешь,
мы
попробуем...
¡El
amor
mueve
montañas!
Любовь
двигает
горами!
" De
esta
forma
le
cantaba,
trajinando
por
la
barca,
Так
я
ей
пел,
копаясь
в
лодке,
Como
cada
anochecida,
Как
каждую
ночь,
No
muy
lejos
de
la
playa
a
la
luz
de
dos
candiles,
Неподалеку
от
берега,
при
свете
двух
свечей,
Esperando
la
del
alba,
Ожидая
рассвета,
Parpadeaban
las
estrellas
y
la
mar
velaba
en
calma.
Мерцали
звезды,
и
море
спокойно
бдило.
Tan
hermosa
madrugada
nunca
nadie
disfrutara,
Никто
никогда
не
наслаждался
таким
прекрасным
ранним
утром,
Con
el
sol
apareciendo
y
la
luna
en
las
espaldas,
Когда
восходит
солнце,
а
луна
за
спиной,
Y
en
la
proa
de
su
barca
la
que
tanto
deseaba,
И
на
носу
своей
лодки
та,
которую
я
так
желал,
¡cuanto
brillo
en
su
mirada,
relucían
sus
escamas!
Сколько
блеска
в
ее
глазах,
сверкали
ее
чешуйки!
"¡Ven
al
fondo,
ven
al
agua,
que
allá
tengo
nuestra
casa.
"Иди
на
дно,
иди
в
воду,
там
у
меня
наш
дом.
Si
en
la
tierra
soy
extraña,
tú
en
la
mar
no
extrañas
nada!
Если
на
земле
я
чужая,
ты
в
море
ничего
не
пропускаешь!
" Una
barca
a
la
deriva
llegó
al
puerto
una
mañana,
Бродячая
лодка
приплыла
в
порт
однажды
утром,
Y
la
brisa
repetía:
¡Ven
al
fondo,
ven
al
agua!
И
бриз
повторял:
"Иди
ко
дну,
иди
в
воду!
Y
la
brisa
repetía:
¡ven
al
fondo,
ven
al
agua!
И
бриз
повторял:
"Иди
на
дно,
иди
в
воду!
Y
la
brisa
repetía:
¡ven
al
fondo,
ven
al
agua!
И
бриз
повторял:
"Иди
ко
дну,
иди
в
воду!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Victor Manuel, S. Jose Sanchez
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.