Paroles et traduction Víctor Manuel - María Coraje
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
María Coraje
Мария Мужество
Tiene
106
años
y
tiene
el
pelo
blanco
de
nieve.
Ей
106
лет,
и
у
неё
снежно-белые
волосы.
Tiene
un
vestido
negro
y
de
madera
negros
pendientes.
На
ней
черное
платье
и
черные
серьги
из
дерева.
Quince
hijos
parió
su
duro
cuerpo
Пятнадцать
детей
родило
ее
изможденное
тело
Y
trece
amamantó
del
mismo
pecho.
И
тринадцати
вскормила
одной
грудью.
Tres
se
llevó
la
guerra,
junto
a
la
sierra
se
los
perdieron.
Трое
унесли
войну,
потеряли
их
возле
гор.
Se
los
llevó
la
patria,
con
un
aire
triunfante
cantó
el
correo.
Родина
забрала
их,
с
торжествующим
видом
прокричал
посыльный.
Cinco
días
estuvo
sin
ver
el
cielo.
Пять
дней
она
была
в
заточении.
Su
condena
fue
siempre,
siempre
el
silencio.
Ее
наказанием
всегда,
всегда
было
молчание.
Tuvo
un
hijo
minero
y
una
tarde
sangrienta
У
нее
был
сын-шахтер,
и
в
один
кровавый
вечер
Envuelto
en
sangre
y
lodo
se
lo
trajeron...
В
крови
и
грязи,
его
принесли...
...
con
el
paso
tranquilo
subió
el
camino
del
pozo
negro
...
она
спокойно
поднялась
по
дороге
к
черному
колодцу
Y
al
llegar
al
portón
extravió
la
mirada
y
escupió
al
suelo
И,
подойдя
к
воротам,
уставилась
в
пустоту
и
сплюнула
на
землю.
Con
el
ceño
fruncido
bajó
p\'al
pueblo
С
нахмуренными
бровями
спустилась
в
деревню
Y
pasó
quince
días
sin
ver
el
cielo.
И
провела
пятнадцать
дней
в
заточении.
Se
le
endulzan
los
ojos
cuando
recuerda
su
primer
beso,
Ее
глаза
становятся
ласковыми,
когда
она
вспоминает
свой
первый
поцелуй,
Cuando
estrenó
vestido
para
el
bautizo
del
primer
nieto
Когда
она
надела
новое
платье
на
крестины
первого
внука
Y
del
viaje
de
novios
y
de
su
miedo
И
о
свадебном
путешествии
и
о
своем
страхе
Al
entrar
en
la
alcoba
junto
a
su
dueño...
Когда
она
вошла
в
спальню
со
своим
мужем...
...
él
se
cansó
una
tarde
de
estar
despierto
...
он
устал
однажды
вечером,
бодрствовать
Cuando
estrenaba
el
campo
su
manto
nuevo.
Когда
поле
обновило
свой
зеленый
наряд.
Tiene
un
hijo
poeta,
un
carpintero
y
tres
en
Méjico,
У
нее
есть
сын-поэт,
плотник
и
трое
в
Мексике,
Otros
dos
en
la
mina,
uno
que
es
fraile
y
el
más
pequeño,
Еще
двое
в
шахте,
один
монах,
а
самый
младший,
Que
siempre
fue
muy
guapo,
pluscuamperfecto.
Который
всегда
был
очень
красивым,
превосходным.
Hoy
es
una
flor
tierna
de
invernadero...
Теперь
он
нежный
цветок
из
теплицы...
...
ella
a
todos
cobija
bajo
su
manto
...
она
всех
укрывает
своим
плащом
Y
recuerda
sus
nombres
y
el
cumpleaños.
И
помнит
их
имена
и
дни
рождения.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Victor Manuel San Jose Sanchez
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.