Ihre Mutter wollte sie nach der Jungfrau benennen,
Que siempre la acompaña en su desamparo.
Die sie in ihrer Verlassenheit immer begleitet.
Si mira hacia atrás su vida todo son barcos,
Wenn sie zurückblickt, besteht ihr Leben nur aus Schiffen,
Hacia adelante el rumbo lo tiene claro,
Nach vorne hin ist ihr Kurs klar,
Se enrola con la marina y pasado un año,
Sie heuert bei der Marine an und nach einem Jahr,
Se bautizó en el Juan Sebastiñan Elcano,
Wurde sie auf der Juan Sebastián Elcano getauft,
Detrás de los cristales brillaba Nueva York,
Hinter den Scheiben glänzte New York,
Nadie invocó el amor en esa habitación,
Niemand beschwor die Liebe in diesem Zimmer,
Nada importa que tú te llames Bruno,
Es ist egal, dass du Bruno heißt,
Yo tampoco me llamo Marisol,
Ich heiße auch nicht Marisol,
Cumplir los 22 bien vale un revolcón,
22 zu werden, ist durchaus ein Abenteuer wert,
El uniforme vela doblado en un sillón,
Die Uniform wacht gefaltet auf einem Sessel,
Poco antes de las doce está de vuelta,
Kurz vor zwölf ist sie zurück,
El marinero 132.
Die Matrosin 132.
Como era su cumpleaños la echan al agua,
Da es ihr Geburtstag war, werfen sie sie ins Wasser,
A todos sus compañeros les hace gracia,
Alle ihre Kameraden finden das lustig,
Pero ella no se permite ni una confianza, ni un gesto ni una palabra ni una mirada,
Aber sie erlaubt sich keine Vertraulichkeit, keine Geste, kein Wort, keinen Blick,
Comida por fantasías se le acelera, el pulso cuando el vigía les grita tierra,
Von Fantasien verzehrt, beschleunigt sich ihr Puls, wenn der Ausguck 'Land!' ruft,
La Habana la más mada le abre sus puertas y un mulato la invita a dar una vuelta,
Havanna, die Meistgeliebte, öffnet ihr die Tore, und ein Mulatte lädt sie zu einer Spritztour ein,
Si no hay habitación la cosa es pedalerar, llegar al parque Lenin, al sur de la ciudad,
Wenn es kein Zimmer gibt, heißt es in die Pedale treten, zum Lenin-Park gelangen, im Süden der Stadt,
Si no hay sabanas blancas esa luna, se ocupará de todo lo demás, de la tierra subía perfume de guayaba y les anochecieron las piernas enredadas,
Wenn es keine weißen Laken gibt, dieser Mond, wird sich um alles andere kümmern, von der Erde stieg Guavenduft auf und die Nacht überraschte sie mit verschlungenen Beinen,
Se quitaron las yerbas de la espalda y a la vuelta ella quiso ir en la barra.
Sie entfernten das Gras von ihren Rücken und auf dem Rückweg wollte sie auf der Stange sitzen.
María de las Mareas vuelve a su casa,
Maria der Gezeiten kehrt nach Hause zurück,
Con sus galones y en todo bien graduada, será pronto capitana de una fragata,
Mit ihren Rangabzeichen und in allem gut ausgebildet, wird sie bald Kapitänin einer Fregatte sein,
De su promoción la joya más codiciada.
Ihres Jahrgangs das begehrteste Juwel.
María de las Mareas así me llaman, pisé
5 continentes y los recuerdos, son lo que son y tengo en todos los puertos, como escuché que hacían los marineros,
Maria der Gezeiten, so nennen sie mich, ich betrat
5 Kontinente und die Erinnerungen sind, was sie sind, und ich habe in jedem Hafen welche, so wie ich hörte, dass es die Seeleute taten,
Me aburró en la ciudad, la vida es siempre igual, si no estoy embarcada me pongo a navegar,
In der Stadt langweile ich mich, das Leben ist immer gleich, wenn ich nicht an Bord bin, gehe ich auf Fahrt,
Buenos Aires, La Habana, Alejandría, Barcelona, Marsella o Amsterdam.
Buenos Aires, Havanna, Alexandria, Barcelona, Marseille oder Amsterdam.
De Vigo a Nueva York, de Panmá a Estambul, de Amburgo a Copenaghe de Haifa a Veracruz, no pienso detallarles como fue, tenía sed, me dieron de beber.
Von Vigo nach New York, von Panama nach Istanbul, von Hamburg nach Kopenhagen, von Haifa nach Veracruz, ich denke nicht daran, euch zu erzählen, wie es war, ich hatte Durst, man gab mir zu trinken.
Évaluez la traduction
Ooops
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.