Víctor Manuel - Un cura de aldea - traduction des paroles en allemand

Un cura de aldea - Víctor Manueltraduction en allemand




Un cura de aldea
Ein Dorfpfarrer
Tien una vieya sotana
Er hat eine alte Soutane
Y un bonete muy gastau.
Und ein sehr abgenutztes Birett.
Tien un rosariu con cuentes
Er hat einen Rosenkranz mit hölzernen Perlen
De madera y un breviariu
Und ein Brevier
Que lu reza tos los dies
Das er jeden Tag betet
Cuando el sol ya ta baxando
Wenn die Sonne schon untergeht
En atapecer de oru
In goldener Dämmerung
O en atapecer de orbayu.
Oder in nieselnder Dämmerung.
Per la laborá diz la misa
An Werktagen sagt er die Messe,
Cuando atapez el rosaiu,
Bei Dämmerung den Rosenkranz,
Per la nochi xuega al tute
Nachts spielt er Tute
Y en la cama reza al santu
Und im Bett betet er zum Heiligen
Y asomau al correor
Und vom Balkon blickend
Ponse el probe atristayau
Wird der Arme traurig
Cavila si el so vivir
Er grübelt, ob sein Leben
Non tará ya fracasau.
Nicht schon gescheitert ist.
La iglesia fecha de piedra
Die Kirche aus Stein gebaut
Ta del pueblu en lo más alto
Ist am höchsten Punkt des Dorfes
Y ye un gozu les campanes
Und es ist eine Freude, die Glocken
Repicar nel campanariu.
Im Glockenturm läuten zu hören.
Y cerquina de la iglesia
Und ganz nah bei der Kirche
Tien so casina el bon parracu
Hat der gute Pfarrer sein Häuschen
Enllená de los afanes
Gefüllt mit den Sorgen
Que el vivir va filvanando.
Die das Leben webt.
Per les mañanes la misa
Morgens die Messe,
Cuando atapez el rosariu,
Bei Dämmerung den Rosenkranz,
Como una esfueya bendita
Wie ein gesegnetes Entfalten
Fecha de rezos y cantos,
Gemacht aus Gebeten und Gesängen,
Y el camín de vuelta el chigre
Und der Weg zurück von der Taverne
Ya conoze el su fracasu
Kennt schon sein Scheitern
Si de nochi vuelve a casa
Wenn er nachts nach Hause zurückkehrt
Despacin pasin a pasu.
Langsam Schritt für Schritt.
Despacin pasin a pasu.
Langsam Schritt für Schritt.





Writer(s): Luis Aurelio álvarez, Víctor Manuel San José Sánchez


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.