Paroles et traduction Víctor Manuel - Un cura de aldea
Un cura de aldea
A Country Priest
Tien
una
vieya
sotana
He
has
an
old
soutane
Y
un
bonete
muy
gastau.
And
a
worn-out
bonnet.
Tien
un
rosariu
con
cuentes
He
has
a
rosary
with
beads
De
madera
y
un
breviariu
Made
of
wood
and
a
breviary
Que
lu
reza
tos
los
dies
That
he
prays
with
every
day
Cuando
el
sol
ya
ta
baxando
When
the
sun
is
setting
En
atapecer
de
oru
In
a
veil
of
gold
O
en
atapecer
de
orbayu.
Or
a
veil
of
mist.
Per
la
laborá
diz
la
misa
He
says
mass
during
the
day
Cuando
atapez
el
rosaiu,
When
he
finishes
the
rosary,
Per
la
nochi
xuega
al
tute
At
night
he
plays
tute
Y
en
la
cama
reza
al
santu
And
in
bed
he
prays
to
the
saint
Y
asomau
al
correor
And
peering
out
the
window
Ponse
el
probe
atristayau
The
poor
man
becomes
sad
Cavila
si
el
so
vivir
He
ponders
if
his
life
Non
tará
ya
fracasau.
Has
already
failed.
La
iglesia
fecha
de
piedra
The
stone
church
Ta
del
pueblu
en
lo
más
alto
Is
at
the
highest
point
in
the
village
Y
ye
un
gozu
les
campanes
And
the
sound
of
the
bells
is
a
joy
Repicar
nel
campanariu.
Chiming
in
the
bell
tower.
Y
cerquina
de
la
iglesia
And
close
to
the
church
Tien
so
casina
el
bon
parracu
The
good
priest
has
his
little
house
Enllená
de
los
afanes
Filled
with
the
cares
Que
el
vivir
va
filvanando.
That
life
goes
on
stringing
together.
Per
les
mañanes
la
misa
In
the
mornings,
mass
Cuando
atapez
el
rosariu,
When
he
finishes
the
rosary,
Como
una
esfueya
bendita
Like
a
blessed
leaf
Fecha
de
rezos
y
cantos,
Made
of
prayers
and
songs,
Y
el
camín
de
vuelta
el
chigre
And
on
the
way
back,
the
tavern
Ya
conoze
el
su
fracasu
Already
knows
his
failure
Si
de
nochi
vuelve
a
casa
If
he
returns
home
at
night
Despacin
pasin
a
pasu.
Slowly,
step
by
step.
Despacin
pasin
a
pasu.
Slowly,
step
by
step.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Luis Aurelio álvarez, Víctor Manuel San José Sánchez
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.