Paroles et traduction Víctor Manuel - Un cura de aldea
Un cura de aldea
Сельский священник
Tien
una
vieya
sotana
У
него
старая
сутана
Y
un
bonete
muy
gastau.
И
потертая
шляпа.
Tien
un
rosariu
con
cuentes
У
него
четки
с
бусинами
De
madera
y
un
breviariu
Из
дерева
и
молитвенник,
Que
lu
reza
tos
los
dies
Который
он
читает
каждый
день,
Cuando
el
sol
ya
ta
baxando
Когда
солнце
уже
садится,
En
atapecer
de
oru
В
золотом
закате
O
en
atapecer
de
orbayu.
Или
в
закате
с
моросящим
дождем.
Per
la
laborá
diz
la
misa
Утром
он
служит
мессу
Cuando
atapez
el
rosaiu,
Когда
заканчивает
чтение
розария,
Per
la
nochi
xuega
al
tute
Ночью
играет
в
карты,
Y
en
la
cama
reza
al
santu
А
в
постели
молится
святому,
Y
asomau
al
correor
И
выглядывая
в
коридор,
Ponse
el
probe
atristayau
Бедняга
печалится,
Cavila
si
el
so
vivir
Размышляя,
не
потерпела
ли
Non
tará
ya
fracasau.
Уже
крах
его
жизнь.
La
iglesia
fecha
de
piedra
Церковь,
построенная
из
камня,
Ta
del
pueblu
en
lo
más
alto
Стоит
на
самом
высоком
месте
в
деревне,
Y
ye
un
gozu
les
campanes
И
это
радость
- колокола,
Repicar
nel
campanariu.
Звонящие
на
колокольне.
Y
cerquina
de
la
iglesia
И
рядом
с
церковью
Tien
so
casina
el
bon
parracu
Находится
его
маленький
домик,
милая,
Enllená
de
los
afanes
Полный
забот,
Que
el
vivir
va
filvanando.
Которые
жизнь
сплетает.
Per
les
mañanes
la
misa
По
утрам
месса,
Cuando
atapez
el
rosariu,
Когда
заканчивает
чтение
розария,
Como
una
esfueya
bendita
Словно
благословенный
лист,
Fecha
de
rezos
y
cantos,
Сделанный
из
молитв
и
песнопений,
Y
el
camín
de
vuelta
el
chigre
А
на
обратном
пути
бар
Ya
conoze
el
su
fracasu
Уже
знает
о
его
неудаче,
Si
de
nochi
vuelve
a
casa
Если
ночью
он
возвращается
домой,
Despacin
pasin
a
pasu.
Медленно,
шаг
за
шагом.
Despacin
pasin
a
pasu.
Медленно,
шаг
за
шагом.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Luis Aurelio álvarez, Víctor Manuel San José Sánchez
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.