Víctor Manuel - Un labrador en la ciudad - traduction des paroles en allemand

Un labrador en la ciudad - Víctor Manueltraduction en allemand




Un labrador en la ciudad
Ein Bauer in der Stadt
Desertor de la era
Deserteur der Tenne
Labrador exiliado
Verbannter Bauer
Pueblerino perdido
Verlorener Dorfbewohner
En la enorme ciudad
In der riesigen Stadt
Anacrónico y triste
Anachronistisch und traurig
Mi camino has cruzado
Hast du meinen Weg gekreuzt
Y me ha dado ternura
Und ich empfand Zärtlichkeit für
Tu viril tosquedad.
Deine männliche Grobheit.
He mirado los callos
Ich habe die Schwielen betrachtet
De tu ásperas manos
Deiner rauen Hände
Que arrancaron rastrojos
Die Stoppeln ausrissen
Y empuñaron la hoz
Und die Sichel führten
Al amor de la tierra
Aus Liebe zur Erde
Donde fuisteis hermanos
Wo ihr Brüder wart
Tú, las flores, el aire
Du, die Blumen, die Luft
Las semillas y el sol.
Die Samen und die Sonne.
Tienes manos de trilla
Du hast Hände zum Dreschen
Manos para el ganado
Hände für das Vieh
Manos para la leña
Hände für das Brennholz
Manos para rezar
Hände zum Beten
Manos que en el asfalto
Hände, die auf dem Asphalt
has crucificado
Du gekreuzigt hast
Con la perforadora
Mit dem Presslufthammer
De la prosperidad.
Der Prosperität.
Tu raída chaqueta
Deine abgetragene Jacke
Tiene grandes bolsillos
Hat große Taschen
Y allí escondes las manos
Und dort versteckst du die Hände
De reciente albañil
Eines frischgebackenen Maurers
Manos que eran el vaso
Hände, die der Becher waren
Cuando siendo chiquillo
Als du ein kleiner Junge warst
Te bebáis el agua
Trankst du das Wasser
Del arroyo infantil.
Aus dem Bach deiner Kindheit.
Manos que en la taberna
Hände, die in der Taverne
Aprendieron el arte
Die Kunst lernten
De bailar a los dados
Die Würfel tanzen zu lassen
Y alargar el porrón.
Und den Porrón weiterzureichen.
Manos para el trabajo
Hände für die Arbeit
Manos para ganarte
Hände, um dir zu verdienen
La redonda aceituna
Die runde Olive
Y el caliente terrón.
Und den warmen Erdschollen.
Pero hoy tienes las manos
Aber heute hast du die Hände
Secas como una rama
Trocken wie ein Ast
Que el otoño desnuda
Den der Herbst entblößt
En la fría ciudad.
In der kalten Stadt.
La ciudad que te ciega
Die Stadt, die dich blendet
La ciudad que te llama
Die Stadt, die dich ruft
La ciudad que destruye
Die Stadt, die zerstört
Tu calor y tu paz.
Deine Wärme und deinen Frieden.





Writer(s): Victor Manuel San Jose Sanchez, Marisa Medina


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.