Paroles et traduction Vieja Trova Santiaguera - El Tren
Vivió
en
un
tren,
He
lived
on
a
train,
Y
lo
llamó
el
Huracán,
And
he
called
it
the
Hurricane,
Podía
viajar,
He
could
travel,
Sin
tener
que
viajar,
Without
having
to
travel,
Y
cada
día
marcaba
su
diario
de
sueños
con
él.Quiso
tener,
And
every
day
he
marked
his
diary
of
dreams
with
it.
He
wanted
to
have
it,
Sin
tener
que
pagar,
Without
having
to
pay,
Comió
y
bebió,
He
ate
and
drank,
Siempre
de
un
manantial,
Always
from
a
spring,
Tan
dulce
como
los
besos,
As
sweet
as
the
kisses,
De
esos
que
soñaba
él.
Of
those
he
dreamed
of.
Con
cien
cañones
de
plata
vivió
de
maravilla,
With
a
hundred
silver
cannons
he
lived
wonderfully,
Murió
en
el
barro
de
la
sociedad.
He
died
in
the
mud
of
society.
Tenía
en
el
bolsillo
una
colilla,
He
had
a
cigarette
butt
in
his
pocket,
Que
la
vida
es
un
cigarro
que
no
se
debe
apagar.
That
life
is
a
cigarette
that
should
not
be
put
out.
No
hay
sitio
aquí,
There
is
no
place
here,
Para
ese
tal
Huracán,
For
that
such
Hurricane,
Que
deja
rastros
de
asfalto
y
de
barras
de
bar,
That
leaves
traces
of
asphalt
and
bar
rails,
Y
de
colegas
de
brega,
And
of
workmates,
Que
galopaban
con
él.
Who
galloped
with
him.
Con
cien
cañones
de
plata
vivió
de
maravilla,
With
a
hundred
silver
cannons
he
lived
wonderfully,
Murió
en
el
barro
de
la
sociedad.
He
died
in
the
mud
of
society.
Tenía
en
el
bolsillo
una
colilla,
He
had
a
cigarette
butt
in
his
pocket,
Que
la
vida
es
un
cigarro
que
no
se
debe
apagar.Tuvo
su
reina,
That
life
is
a
cigarette
that
should
not
be
put
out.He
had
his
queen,
Sus
juegos
de
amar.
His
games
of
love.
Y
en
el
reflejo
de
un
coche,
And
in
the
reflection
of
a
car,
Lo
hacía
real.
He
made
it
real.
Que
olía
como
el
dolor,
That
smelled
like
pain,
Decía
la
gente
de
él.
People
said
of
him.
Como
el
dolor
de
las
flores
que
duerme,
Like
the
pain
of
flowers
that
sleep,
Con
el
Huracán.
With
the
Hurricane.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Lizandro Mez
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.