Paroles et traduction Viguen - Ghazal
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
چون
آهوی
صحرایُم
Like
a
gazelle
of
the
desert,
که
سرگردون
و
تنهایُم
I
wander
lost
and
alone.
نمی
گیره
کسی
دستُم
No
one
takes
my
hand,
نمی
بنده
کسی
پایُم
No
one
ties
me
down.
میخوام
کوله
بارَمو،
یادگارَمو،
روی
مادیون
بذارُم
I
want
to
pack
my
belongings,
my
memories,
onto
my
steed,
توی
یه
شب
سیاه
On
a
dark
night,
پشت
به
خیمه
ها
Turning
my
back
on
the
tents,
سر
به
بیابون
بذارُم
Head
towards
the
wilderness.
(لالالای
لالای
لالالای
لالای)
(Lullaby,
lullaby,
lullaby,
lullaby)
(لالالای
لالای
لالالای
لالای)
(Lullaby,
lullaby,
lullaby,
lullaby)
که
دم
سازی
کُنُم
پیدا
To
find
a
melody
to
play,
گل
نازی
کُنُم
پیدا
To
find
a
beautiful
flower
(a
beloved),
برم
گرد
جهون
گردُم
I'll
travel
the
world
around,
هم
آوازی
کُنُم
پیدا
To
find
a
harmony,
a
soulmate.
تا
کی
اسبی
هِی
کنم؟
How
long
will
I
ride
my
horse,
راهی
طی
کنم؟
Travel
the
road
alone?
توی
دره
ها
بخوابُم؟
Sleep
in
the
valleys?
پیِ
گله
ای
بِرُم
Follow
the
herds?
شیری
بخورُم
Drink
milk
like
a
lion
cub,
پیش
بره
ها
بخوابُم
Sleep
among
the
lambs?
(لالالای
لالای
لالالای
لالای)
(Lullaby,
lullaby,
lullaby,
lullaby)
(لالالای
لالای
لالالای
لالای)
(Lullaby,
lullaby,
lullaby,
lullaby)
می
خوام
راه
سفر
گیرُم
I
want
to
embark
on
a
journey,
ره
کوه
و
کمر
گیرُم
Take
the
path
of
the
mountains
and
cliffs,
بِشُم
مرغ
سپید
بالی
Become
a
white-winged
bird,
دل
از
این
لونه
بر
گیرُم
Take
my
heart
away
from
this
nest.
ُمی
خوام
کوله
بارَمو،
یادگارَمو،
روی
مادیون
بذارُم
I
want
to
pack
my
belongings,
my
memories,
onto
my
steed,
توی
یه
شب
سیاه
On
a
dark
night,
پشت
به
خیمه
ها
Turning
my
back
on
the
tents,
سر
به
بیابون
بذارُم
Head
towards
the
wilderness.
(لالالای
لالای
لالالای
لالای)
(Lullaby,
lullaby,
lullaby,
lullaby)
(لالالای
لالای
لالالای
لالای)
(Lullaby,
lullaby,
lullaby,
lullaby)
چون
آهوی
صحرایُم
Like
a
gazelle
of
the
desert,
که
سرگردون
و
تنهایُم
I
wander
lost
and
alone.
نمی
گیره
کسی
دستُم
No
one
takes
my
hand,
نمی
بنده
کسی
پایُم
No
one
ties
me
down.
می
خوام
کوله
بارَمو،
یادگارَمو،
روی
مادیون
بذارُم
I
want
to
pack
my
belongings,
my
memories,
onto
my
steed,
توی
یه
شب
سیاه
On
a
dark
night,
پشت
به
خیمه
ها
Turning
my
back
on
the
tents,
سر
به
بیابون
بذارُم
Head
towards
the
wilderness.
(لالالای
لالای
لالالای
لالای)
(Lullaby,
lullaby,
lullaby,
lullaby)
(لالالای
لالای
لالالای
لالای)
(Lullaby,
lullaby,
lullaby,
lullaby)
که
دم
سازی
کُنُم
پیدا
To
find
a
melody
to
play,
گل
نازی
کُنُم
پیدا
To
find
a
beautiful
flower
(a
beloved),
برم
گرد
جهون
گردُم
I'll
travel
the
world
around,
هم
آوازی
کُنُم
پیدا
To
find
a
harmony,
a
soulmate.
تا
کی
اسبی
هِی
کنم؟
How
long
will
I
ride
my
horse,
راهی
طی
کنم؟
Travel
the
road
alone?
توی
دره
ها
بخوابُم؟
Sleep
in
the
valleys?
پیِ
گله
ای
بِرُم
Follow
the
herds?
شیری
بخورُم
Drink
milk
like
a
lion
cub,
پیش
بره
ها
بخوابُم
Sleep
among
the
lambs?
(لالالای
لالای
لالالای
لالای)
(Lullaby,
lullaby,
lullaby,
lullaby)
(لالالای
لالای
لالالای
لالای)
(Lullaby,
lullaby,
lullaby,
lullaby)
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Traditional
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.