Viguen - Ghazal - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Viguen - Ghazal




Ghazal
Газель
چون آهوی صحرایُم
Я словно алень в пустыне,
که سرگردون و تنهایُم
Скитаюсь один, потерянный.
نمی گیره کسی دستُم
Никто не подаст мне руку,
نمی بنده کسی پایُم
Никто не удержит меня.
میخوام کوله بارَمو، یادگارَمو، روی مادیون بذارُم
Хочу взвалить свой скарб, свою память на коня,
توی یه شب سیاه
В темную ночь,
پشت به خیمه ها
Повернувшись спиной к шатрам,
سر به بیابون بذارُم
Уйти в пустыню.
(لالالای لالای لالالای لالای)
(Ля-ля-ляй ля-ля-ляй ля-ля-ляй ля-ля-ляй)
(لالالای لالای لالالای لالای)
(Ля-ля-ляй ля-ля-ляй ля-ля-ляй ля-ля-ляй)
که دم سازی کُنُم پیدا
Найти бы мне попутчика с душой музыканта,
گل نازی کُنُم پیدا
Найти бы мне нежный цветок,
برم گرد جهون گردُم
Скитаться по миру,
هم آوازی کُنُم پیدا
Найти того, кто споет со мной.
تا کی اسبی هِی کنم؟
Долго ли мне скакать на коне?
راهی طی کنم؟
Долго ли мне странствовать?
توی دره ها بخوابُم؟
Спать в ущельях?
پیِ گله ای بِرُم
Идти за стадом?
شیری بخورُم
Пить молоко львицы?
پیش بره ها بخوابُم
Спать рядом с ягнятами?
(لالالای لالای لالالای لالای)
(Ля-ля-ляй ля-ля-ляй ля-ля-ляй ля-ля-ляй)
(لالالای لالای لالالای لالای)
(Ля-ля-ляй ля-ля-ляй ля-ля-ляй ля-ля-ляй)
می خوام راه سفر گیرُم
Хочу отправиться в путь,
ره کوه و کمر گیرُم
Пойти по горам и долинам,
بِشُم مرغ سپید بالی
Стать белокрылой птицей,
دل از این لونه بر گیرُم
Оставить это гнездо.
ُمی خوام کوله بارَمو، یادگارَمو، روی مادیون بذارُم
Хочу взвалить свой скарб, свою память на коня,
توی یه شب سیاه
В темную ночь,
پشت به خیمه ها
Повернувшись спиной к шатрам,
سر به بیابون بذارُم
Уйти в пустыню.
(لالالای لالای لالالای لالای)
(Ля-ля-ляй ля-ля-ляй ля-ля-ляй ля-ля-ляй)
(لالالای لالای لالالای لالای)
(Ля-ля-ляй ля-ля-ляй ля-ля-ляй ля-ля-ляй)
چون آهوی صحرایُم
Я словно алень в пустыне,
که سرگردون و تنهایُم
Скитаюсь один, потерянный.
نمی گیره کسی دستُم
Никто не подаст мне руку,
نمی بنده کسی پایُم
Никто не удержит меня.
می خوام کوله بارَمو، یادگارَمو، روی مادیون بذارُم
Хочу взвалить свой скарб, свою память на коня,
توی یه شب سیاه
В темную ночь,
پشت به خیمه ها
Повернувшись спиной к шатрам,
سر به بیابون بذارُم
Уйти в пустыню.
(لالالای لالای لالالای لالای)
(Ля-ля-ляй ля-ля-ляй ля-ля-ляй ля-ля-ляй)
(لالالای لالای لالالای لالای)
(Ля-ля-ляй ля-ля-ляй ля-ля-ляй ля-ля-ляй)
که دم سازی کُنُم پیدا
Найти бы мне попутчика с душой музыканта,
گل نازی کُنُم پیدا
Найти бы мне нежный цветок,
برم گرد جهون گردُم
Скитаться по миру,
هم آوازی کُنُم پیدا
Найти того, кто споет со мной.
تا کی اسبی هِی کنم؟
Долго ли мне скакать на коне?
راهی طی کنم؟
Долго ли мне странствовать?
توی دره ها بخوابُم؟
Спать в ущельях?
پیِ گله ای بِرُم
Идти за стадом?
شیری بخورُم
Пить молоко львицы?
پیش بره ها بخوابُم
Спать рядом с ягнятами?
(لالالای لالای لالالای لالای)
(Ля-ля-ляй ля-ля-ляй ля-ля-ляй ля-ля-ляй)
(لالالای لالای لالالای لالای)
(Ля-ля-ляй ля-ля-ляй ля-ля-ляй ля-ля-ляй)





Writer(s): Traditional


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.