Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Jelveh Ghamar
Jelveh Ghamar
گل
پیش
روی
تو
ای
گل
من،
دیگر
تماشا
ندارد
Die
Blume
vor
deinem
Angesicht,
meine
Blume,
ist
nicht
mehr
anzusehen,
گردد
خجل
گل
ز
رویت
ای
جان،
این
جای
حاشا
ندارد
Die
Blume
wird
vor
Scham
erröten,
meine
Liebe,
das
ist
nicht
zu
leugnen.
لب
ها
چو
بر
خنده
می
گشایی،
گویی
که
خندد
سپیده
Wenn
du
deine
Lippen
zum
Lächeln
öffnest,
scheint
es,
als
ob
die
Morgendämmerung
lacht,
چشم
فلک
همچو
چشمت
ای
مه،
ستاره
ای
را
ندیده
Das
Auge
des
Himmels
hat,
wie
dein
Auge,
oh
Mond,
noch
nie
einen
solchen
Stern
gesehen.
گل
پیش
روی
تو
ای
گل
من،
دیگر
تماشا
ندارد
Die
Blume
vor
deinem
Angesicht,
meine
Blume,
ist
nicht
mehr
anzusehen,
گردد
خجل
گل
ز
رویت
ای
جان،
این
جای
حاشا
ندارد
Die
Blume
wird
vor
Scham
erröten,
meine
Liebe,
das
ist
nicht
zu
leugnen.
بیا
که
در
چهره
تو
جلوه
قمر
میبینم
Komm,
denn
in
deinem
Gesicht
sehe
ich
das
Leuchten
des
Mondes,
در
سایه
گیسوی
تو
شام
بی
سحر
میبینم
Im
Schatten
deiner
Haare
sehe
ich
eine
Nacht
ohne
Morgengrauen.
بیا
که
در
چهره
تو
جلوه
قمر
میبینم
Komm,
denn
in
deinem
Gesicht
sehe
ich
das
Leuchten
des
Mondes,
در
سایه
گیسوی
تو
شام
بی
سحر
میبینم
Im
Schatten
deiner
Haare
sehe
ich
eine
Nacht
ohne
Morgengrauen.
صد
آرزو
در
دل
من
کُشتی
و
پروا
نکردی
Hundert
Wünsche
hast
du
in
meinem
Herzen
getötet,
ohne
dich
zu
sorgen,
بودی
طبیب
دل
اما
این
دل
مداوا
نکردی
Du
warst
der
Arzt
meines
Herzens,
aber
du
hast
dieses
Herz
nicht
geheilt.
گل
پیش
روی
تو
ای
گل
من،
دیگر
تماشا
ندارد
Die
Blume
vor
deinem
Angesicht,
meine
Blume,
ist
nicht
mehr
anzusehen,
گردد
خجل
گل
ز
رویت
ای
جان،
این
جای
حاشا
ندارد
Die
Blume
wird
vor
Scham
erröten,
meine
Liebe,
das
ist
nicht
zu
leugnen.
گل
پیش
روی
تو
ای
گل
من،
دیگر
تماشا
ندارد
Die
Blume
vor
deinem
Angesicht,
meine
Blume,
ist
nicht
mehr
anzusehen,
گردد
خجل
گل
ز
رویت
ای
جان،
این
جای
حاشا
ندارد
Die
Blume
wird
vor
Scham
erröten,
meine
Liebe,
das
ist
nicht
zu
leugnen.
لب
ها
چو
بر
خنده
می
گشایی،
گویی
که
خندد
سپیده
Wenn
du
deine
Lippen
zum
Lächeln
öffnest,
scheint
es,
als
ob
die
Morgendämmerung
lacht,
چشم
فلک
همچو
چشمت
ای
مه،
ستاره
ای
را
ندیده
Das
Auge
des
Himmels
hat,
wie
dein
Auge,
oh
Mond,
noch
nie
einen
solchen
Stern
gesehen.
گل
پیش
روی
تو
ای
گل
من،
دیگر
تماشا
ندارد
Die
Blume
vor
deinem
Angesicht,
meine
Blume,
ist
nicht
mehr
anzusehen,
گردد
خجل
گل
ز
رویت
ای
جان،
این
جای
حاشا
ندارد
Die
Blume
wird
vor
Scham
erröten,
meine
Liebe,
das
ist
nicht
zu
leugnen.
بیا
که
در
چهره
تو
جلوه
قمر
میبینم
Komm,
denn
in
deinem
Gesicht
sehe
ich
das
Leuchten
des
Mondes,
در
سایه
گیسوی
تو
شام
بی
سحر
میبینم
Im
Schatten
deiner
Haare
sehe
ich
eine
Nacht
ohne
Morgengrauen.
بیا
که
در
چهره
تو
جلوه
قمر
میبینم
Komm,
denn
in
deinem
Gesicht
sehe
ich
das
Leuchten
des
Mondes,
در
سایه
گیسوی
تو
شام
بی
سحر
میبینم
Im
Schatten
deiner
Haare
sehe
ich
eine
Nacht
ohne
Morgengrauen.
صد
آرزو
در
دل
من
کُشتی
و
پروا
نکردی
Hundert
Wünsche
hast
du
in
meinem
Herzen
getötet,
ohne
dich
zu
sorgen,
بودی
طبیب
دل
اما
این
دل
مداوا
نکردی
Du
warst
der
Arzt
meines
Herzens,
aber
du
hast
dieses
Herz
nicht
geheilt.
گل
پیش
روی
تو
ای
گل
من،
دیگر
تماشا
ندارد
Die
Blume
vor
deinem
Angesicht,
meine
Blume,
ist
nicht
mehr
anzusehen,
گردد
خجل
گل
ز
رویت
ای
جان،
این
جای
حاشا
ندارد
Die
Blume
wird
vor
Scham
erröten,
meine
Liebe,
das
ist
nicht
zu
leugnen.
گل
پیش
روی
تو
ای
گل
من،
دیگر
تماشا
ندارد
Die
Blume
vor
deinem
Angesicht,
meine
Blume,
ist
nicht
mehr
anzusehen,
گردد
خجل
گل
ز
رویت
ای
جان،
این
جای
حاشا
ندارد
Die
Blume
wird
vor
Scham
erröten,
meine
Liebe,
das
ist
nicht
zu
leugnen.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.