Viguen - Nisho Noosh - traduction des paroles en allemand

Nisho Noosh - Viguentraduction en allemand




Nisho Noosh
Nisho Noosh (Stachel und Nektar)
به صحرا بنگرم صحرا ته وینم
Blicke ich in die Wüste, seh' ich nur Dich,
به دریا بنگرم دریا ته وینم
Blicke ich aufs Meer, seh' ich nur Dich.
به هرجا بنگرم کوه و در و دشت
Wohin ich auch schaue, Berge, Täler und Ebenen,
نشان از قامت رعنا ته وینم
Seh' ich Zeichen Deiner anmutigen Gestalt.
به هرجا بنگرم کوه و در و دشت
Wohin ich auch schaue, Berge, Täler und Ebenen,
نشان از قامت رعنا ته وینم
Seh' ich Zeichen Deiner anmutigen Gestalt.
ته که نوشم نه ای نیشم چرایی
Wenn Du nicht mein Nektar bist, warum bist Du mein Stachel?
ته که یارم نه ای پیشم چرایی
Wenn Du nicht meine Liebste bist, warum bist Du bei mir?
ته که مرهم نه ای ریش دلم را
Wenn Du nicht Balsam für meine Wunden bist,
نمک پاش دل ریشم چرایی
Warum streust Du dann Salz in mein verwundetes Herz?
ته که مرهم نه ای ریش دلم را
Wenn Du nicht Balsam für meine Wunden bist,
نمک پاش دل ریشم چرایی
Warum streust Du dann Salz in mein verwundetes Herz?
مو که افسرده حالم چون ننالم
Ich bin niedergeschlagen, wie soll ich nicht klagen?
شکسته پر و بالم چون ننالم
Meine Flügel sind gebrochen, wie soll ich nicht klagen?
همه گویند فلانی ناله کم کن
Alle sagen, ich solle weniger klagen,
ته آیی در خیالم چون ننالم
Doch Du erscheinst in meinen Gedanken, wie soll ich nicht klagen?
همه گویند فلانی ناله کم کن
Alle sagen, ich solle weniger klagen,
ته آیی در خیالم چون ننالم
Doch Du erscheinst in meinen Gedanken, wie soll ich nicht klagen?
دو زلفونت بود تار ربابم
Deine beiden Locken sind die Saiten meiner Laute,
چه میخواهی از این حال خرابم
Was willst Du von meinem zerstörten Zustand?
ته که با مو سر یاری نداری
Wenn Du nicht vorhast, mit mir zu sein,
چرا هر نیمه شو آیی به خوابم
Warum erscheinst Du mir dann jede halbe Nacht im Traum?
ته که با مو سر یاری نداری
Wenn Du nicht vorhast, mit mir zu sein,
چرا هر نیمه شو آیی به خوابم
Warum erscheinst Du mir dann jede halbe Nacht im Traum?
درخت غم به جانم کرده ریشه
Der Baum des Kummers hat in meiner Seele Wurzeln geschlagen,
به درگاه خدا نالم همیشه
Ich klage immerzu vor Gott.
بیا که قدر یکدیگر بدانیم
Komm, lass uns einander wertschätzen,
اجل سنگ است و آدم مثل شیشه
Denn der Tod ist wie ein Stein und der Mensch wie Glas.
بیا که قدر یکدیگر بدانیم
Komm, lass uns einander wertschätzen,
اجل سنگ است و آدم مثل شیشه
Denn der Tod ist wie ein Stein und der Mensch wie Glas.
به دوری از برم دل در برم نیست
In der Ferne von mir ist mein Herz nicht bei mir,
هوای دیگری اندر سرم نیست
Ich habe keine anderen Gedanken im Kopf.
به جان دلبرم کز هر دو عالم
Ich schwöre beim Leben meiner Liebsten, dass ich in beiden Welten
تمنای دگر جز دلبرم نیست
Keine andere Sehnsucht habe als nach meiner Liebsten.
به جان دلبرم کز هر دو عالم
Ich schwöre beim Leben meiner Liebsten, dass ich in beiden Welten
تمنای دگر جز دلبرم نیست
Keine andere Sehnsucht habe als nach meiner Liebsten.





Writer(s): Manouchehr Zoland


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.