Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nisho Noosh
Nisho Noosh (Stachel und Nektar)
به
صحرا
بنگرم
صحرا
ته
وینم
Blicke
ich
in
die
Wüste,
seh'
ich
nur
Dich,
به
دریا
بنگرم
دریا
ته
وینم
Blicke
ich
aufs
Meer,
seh'
ich
nur
Dich.
به
هرجا
بنگرم
کوه
و
در
و
دشت
Wohin
ich
auch
schaue,
Berge,
Täler
und
Ebenen,
نشان
از
قامت
رعنا
ته
وینم
Seh'
ich
Zeichen
Deiner
anmutigen
Gestalt.
به
هرجا
بنگرم
کوه
و
در
و
دشت
Wohin
ich
auch
schaue,
Berge,
Täler
und
Ebenen,
نشان
از
قامت
رعنا
ته
وینم
Seh'
ich
Zeichen
Deiner
anmutigen
Gestalt.
ته
که
نوشم
نه
ای
نیشم
چرایی
Wenn
Du
nicht
mein
Nektar
bist,
warum
bist
Du
mein
Stachel?
ته
که
یارم
نه
ای
پیشم
چرایی
Wenn
Du
nicht
meine
Liebste
bist,
warum
bist
Du
bei
mir?
ته
که
مرهم
نه
ای
ریش
دلم
را
Wenn
Du
nicht
Balsam
für
meine
Wunden
bist,
نمک
پاش
دل
ریشم
چرایی
Warum
streust
Du
dann
Salz
in
mein
verwundetes
Herz?
ته
که
مرهم
نه
ای
ریش
دلم
را
Wenn
Du
nicht
Balsam
für
meine
Wunden
bist,
نمک
پاش
دل
ریشم
چرایی
Warum
streust
Du
dann
Salz
in
mein
verwundetes
Herz?
مو
که
افسرده
حالم
چون
ننالم
Ich
bin
niedergeschlagen,
wie
soll
ich
nicht
klagen?
شکسته
پر
و
بالم
چون
ننالم
Meine
Flügel
sind
gebrochen,
wie
soll
ich
nicht
klagen?
همه
گویند
فلانی
ناله
کم
کن
Alle
sagen,
ich
solle
weniger
klagen,
ته
آیی
در
خیالم
چون
ننالم
Doch
Du
erscheinst
in
meinen
Gedanken,
wie
soll
ich
nicht
klagen?
همه
گویند
فلانی
ناله
کم
کن
Alle
sagen,
ich
solle
weniger
klagen,
ته
آیی
در
خیالم
چون
ننالم
Doch
Du
erscheinst
in
meinen
Gedanken,
wie
soll
ich
nicht
klagen?
دو
زلفونت
بود
تار
ربابم
Deine
beiden
Locken
sind
die
Saiten
meiner
Laute,
چه
میخواهی
از
این
حال
خرابم
Was
willst
Du
von
meinem
zerstörten
Zustand?
ته
که
با
مو
سر
یاری
نداری
Wenn
Du
nicht
vorhast,
mit
mir
zu
sein,
چرا
هر
نیمه
شو
آیی
به
خوابم
Warum
erscheinst
Du
mir
dann
jede
halbe
Nacht
im
Traum?
ته
که
با
مو
سر
یاری
نداری
Wenn
Du
nicht
vorhast,
mit
mir
zu
sein,
چرا
هر
نیمه
شو
آیی
به
خوابم
Warum
erscheinst
Du
mir
dann
jede
halbe
Nacht
im
Traum?
درخت
غم
به
جانم
کرده
ریشه
Der
Baum
des
Kummers
hat
in
meiner
Seele
Wurzeln
geschlagen,
به
درگاه
خدا
نالم
همیشه
Ich
klage
immerzu
vor
Gott.
بیا
که
قدر
یکدیگر
بدانیم
Komm,
lass
uns
einander
wertschätzen,
اجل
سنگ
است
و
آدم
مثل
شیشه
Denn
der
Tod
ist
wie
ein
Stein
und
der
Mensch
wie
Glas.
بیا
که
قدر
یکدیگر
بدانیم
Komm,
lass
uns
einander
wertschätzen,
اجل
سنگ
است
و
آدم
مثل
شیشه
Denn
der
Tod
ist
wie
ein
Stein
und
der
Mensch
wie
Glas.
به
دوری
از
برم
دل
در
برم
نیست
In
der
Ferne
von
mir
ist
mein
Herz
nicht
bei
mir,
هوای
دیگری
اندر
سرم
نیست
Ich
habe
keine
anderen
Gedanken
im
Kopf.
به
جان
دلبرم
کز
هر
دو
عالم
Ich
schwöre
beim
Leben
meiner
Liebsten,
dass
ich
in
beiden
Welten
تمنای
دگر
جز
دلبرم
نیست
Keine
andere
Sehnsucht
habe
als
nach
meiner
Liebsten.
به
جان
دلبرم
کز
هر
دو
عالم
Ich
schwöre
beim
Leben
meiner
Liebsten,
dass
ich
in
beiden
Welten
تمنای
دگر
جز
دلبرم
نیست
Keine
andere
Sehnsucht
habe
als
nach
meiner
Liebsten.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Manouchehr Zoland
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.