Paroles et traduction Viguen - Nisho Noosh
به
صحرا
بنگرم
صحرا
ته
وینم
Гляжу
в
пустыню
– вижу
там
тебя,
به
دریا
بنگرم
دریا
ته
وینم
Гляжу
на
море
– и
там
ты,
моя,
به
هرجا
بنگرم
کوه
و
در
و
دشت
Куда
ни
гляну
– горы
и
поля
–
نشان
از
قامت
رعنا
ته
وینم
Везде
твой
стан
прекрасный
вижу
я.
به
هرجا
بنگرم
کوه
و
در
و
دشت
Куда
ни
гляну
– горы
и
поля
–
نشان
از
قامت
رعنا
ته
وینم
Везде
твой
стан
прекрасный
вижу
я.
ته
که
نوشم
نه
ای
نیشم
چرایی
Ты
не
напиток,
чтобы
пьян
я
был,
ته
که
یارم
نه
ای
پیشم
چرایی
Ты
не
отрада,
чтобы
счастлив
был,
ته
که
مرهم
نه
ای
ریش
دلم
را
Ты
не
бальзам,
чтоб
боль
мою
унять,
نمک
پاش
دل
ریشم
چرایی
Зачем
же
сыплешь
соль
на
рану,
знать?
ته
که
مرهم
نه
ای
ریش
دلم
را
Ты
не
бальзам,
чтоб
боль
мою
унять,
نمک
پاش
دل
ریشم
چرایی
Зачем
же
сыплешь
соль
на
рану,
знать?
مو
که
افسرده
حالم
چون
ننالم
Я
так
печален,
как
не
плакать
мне,
شکسته
پر
و
بالم
چون
ننالم
Сломлены
крылья,
сердце
– в
тишине,
همه
گویند
فلانی
ناله
کم
کن
Все
говорят:
«Не
плачь,
прошу,
уймись»,
ته
آیی
در
خیالم
چون
ننالم
Но
ты
приходишь
в
мыслях,
и
боюсь…
همه
گویند
فلانی
ناله
کم
کن
Все
говорят:
«Не
плачь,
прошу,
уймись»,
ته
آیی
در
خیالم
چون
ننالم
Но
ты
приходишь
в
мыслях,
и
боюсь…
دو
زلفونت
بود
تار
ربابم
Твои
две
косы
– струны
для
души,
چه
میخواهی
از
این
حال
خرابم
Что
хочешь
ты
от
скорби,
что
таишь?
ته
که
با
مو
سر
یاری
نداری
Ты
не
со
мной,
ты
мне
не
говоришь,
چرا
هر
نیمه
شو
آیی
به
خوابم
Но
снишься
ночью,
что
ж
ты
жаждишь?
ته
که
با
مو
سر
یاری
نداری
Ты
не
со
мной,
ты
мне
не
говоришь,
چرا
هر
نیمه
شو
آیی
به
خوابم
Но
снишься
ночью,
что
ж
ты
жаждишь?
درخت
غم
به
جانم
کرده
ریشه
Печали
древо
в
душу
проросло,
به
درگاه
خدا
نالم
همیشه
И
я
молюсь
Всевышнему
назло,
بیا
که
قدر
یکدیگر
بدانیم
Давай
ценить
друг
друга,
пока
живы,
اجل
سنگ
است
و
آدم
مثل
شیشه
Смерть
– камень,
люди
же
– как
стеклышки.
بیا
که
قدر
یکدیگر
بدانیم
Давай
ценить
друг
друга,
пока
живы,
اجل
سنگ
است
و
آدم
مثل
شیشه
Смерть
– камень,
люди
же
– как
стеклышки.
به
دوری
از
برم
دل
در
برم
نیست
Вдали
от
глаз
твоих
– тоска
в
груди,
هوای
دیگری
اندر
سرم
نیست
Нет
в
мыслях
места
для
другой,
пойми.
به
جان
دلبرم
کز
هر
دو
عالم
Душой
и
сердцем
предан
лишь
тебе,
تمنای
دگر
جز
دلبرم
نیست
И
никого
не
пожелаю
я
себе.
به
جان
دلبرم
کز
هر
دو
عالم
Душой
и
сердцем
предан
лишь
тебе,
تمنای
دگر
جز
دلبرم
نیست
И
никого
не
пожелаю
я
себе.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Manouchehr Zoland
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.