Viguen - Raghse Laleh - traduction des paroles en allemand

Raghse Laleh - Viguentraduction en allemand




Raghse Laleh
Tanz der Tulpe
آمد از ره پیک بهاران
Der Bote des Frühlings kam über den Weg,
آمد بخشد مژده به یاران
er kam, um den Freunden frohe Botschaft zu bringen.
آمد از ره پیک بهاران
Der Bote des Frühlings kam über den Weg,
آمد بخشد مژده به یاران
er kam, um den Freunden frohe Botschaft zu bringen.
گلبن خوش خبر تا ز سفر آمد
Als der Strauch mit den guten Nachrichten von der Reise kam,
گل روی تو هم پیش نظر آمد
erschien auch dein blühendes Gesicht vor meinen Augen.
گلبن خوش خبر تا ز سفر آمد
Als der Strauch mit den guten Nachrichten von der Reise kam,
گل روی تو هم پیش نظر آمد
erschien auch dein blühendes Gesicht vor meinen Augen.
دیشب وقت سحر مرغکی از گلستان
Letzte Nacht zur Morgendämmerung sagte ein Vögelchen aus dem Blumengarten,
گفتا شد گل نازی نزد باغ و بستان
dass eine schöne Blume im Garten und auf der Wiese erblüht sei.
خیز تازه گل عهد کهن وفا کن
Steh auf, frische Blume, halte dein altes Versprechen,
در باغ و چمن بزم طرب به پا کن
veranstalte ein Fest der Freude im Garten und auf der Wiese.
با من این همه عشوه روا نباشد
So viel Koketterie mir gegenüber ist nicht angebracht,
کم کن عشوه را یا دل من رها کن
hör auf zu kokettieren oder lass mein Herz frei.
خیز تازه گل عهد کهن وفا کن
Steh auf, frische Blume, halte dein altes Versprechen,
در باغ و چمن بزم طرب به پا کن
veranstalte ein Fest der Freude im Garten und auf der Wiese.
با من این همه عشوه روا نباشد
So viel Koketterie mir gegenüber ist nicht angebracht,
کم کن عشوه را یا دل من رها کن
hör auf zu kokettieren oder lass mein Herz frei.
شبنم شوید چهره گل را
Der Tau wäscht das Gesicht der Blume,
پر شد از گل دامن صحرا
die Wiese ist voller Blumen.
شبنم شوید چهره گل را
Der Tau wäscht das Gesicht der Blume,
پر شد از گل دامن صحرا
die Wiese ist voller Blumen.
به تمنای دل گردش صحرا کنم
Um mein Herz zu erfreuen, wandere ich durch die Wiese,
گله در پیش گل از تو فریبا کنم
beschwere mich bei der Blume über dich, du Schöne.
به تمنای دل گردش صحرا کنم
Um mein Herz zu erfreuen, wandere ich durch die Wiese,
گله در پیش گل از تو فریبا کنم
beschwere mich bei der Blume über dich, du Schöne.
آن گلچهره که بر سبزه گره ببندد
Jene Blume, die einen Knoten auf das Gras bindet,
بگشاید گره از دل چو به من بخندد
löst den Knoten meines Herzens, wenn sie mich anlächelt.
خیز تازه گل عهد کهن وفا کن
Steh auf, frische Blume, halte dein altes Versprechen,
در باغ و چمن بزم طرب به پا کن
veranstalte ein Fest der Freude im Garten und auf der Wiese.
با من این همه عشوه روا نباشد
So viel Koketterie mir gegenüber ist nicht angebracht,
کم کن عشوه را یا دل من رها کن
hör auf zu kokettieren oder lass mein Herz frei.
خیز تازه گل عهد کهن وفا کن
Steh auf, frische Blume, halte dein altes Versprechen,
در باغ و چمن بزم طرب به پا کن
veranstalte ein Fest der Freude im Garten und auf der Wiese.
با من این همه عشوه روا نباشد
So viel Koketterie mir gegenüber ist nicht angebracht,
کم کن عشوه را یا دل من رها کن
hör auf zu kokettieren oder lass mein Herz frei.





Writer(s): Hossein Samadi


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.