Viikate - Syysvedet - traduction des paroles en anglais

Syysvedet - Viikatetraduction en anglais




Syysvedet
Autumn Rains
Vain sumu joella soutaa
Only the fog rows on the river
Harsoairot vettä tuskin koskettaa
The gauzy oars barely touch the water
Syys pois omansa noutaa
Autumn reclaims its own
Kesän helmat matkalaukkuunsa laskostaa
Folding summer's hems into its suitcase
On hetki, jolloin ajan soisi lentää,
There is a moment when one wishes time would fly,
Pyytää mukaansa ja sielua keventää
Take one with it and lighten the soul
Taas laillasi tanssii
Once again, she dances like you
Usva uljas, järven valkeaan verhoaa
Brave fog, veils the lake in white
Hiipuvan suven viime valssiin
For the last waltz of the fading summer
Ventovieras julkeaa kumartaa
A stranger dares to bow
On hetki, jolloin kuulasta unta tuijotan,
There is a moment when I gaze at the crystal clear sleep,
Leijailevaa kuolon lunta
The drifting snow of death
Ota syliis tämä
Take this night into your embrace
Sinun annan sitä kantaa
I let you carry it
Syksyisen veden rantaan jonka viivaa kerran kaksin kuljettiin
To the shore of the autumn waters, along which we once walked together
Niin käy kaikki paremmaksi
So everything becomes better
Emmekä askelmaksi joudu syysvetten portaisiin
And we do not become a stepping stone on the staircase of the autumn waters
Viileän elokuun viileä, öinen poski
The cool, night cheek of the chilly August
Silkkisen sinen haituvaa silitän
I stroke the silky blue hair
Viileän elokuun viileä, öinen poski
The cool, night cheek of the chilly August
Vierittää vesiänsä mutta ilman ikävää
Rolls its waters, but without longing
On hetki jolloin samaa unta tuijotan,
There is a moment when I gaze at the same dream,
Leijailevaa kuolon lunta
The drifting snow of death
Ota syliis tämä
Take this night into your embrace
Sinun annan sitä kantaa
I let you carry it
Syksyisen veden rantaan, jonka viivaa kerran kaksin kuljettiin
To the shore of the autumn waters, along which we once walked together
Niin käy kaikki paremmaksi
So everything becomes better
Emmekä askelmaksi joudu syysvetten portaisiin
And we do not become a stepping stone on the staircase of the autumn waters
Syksyisen veden rantaan, jota kerran kuljettiin
To the shore of the autumn waters, along which we once walked
Emmekä askelmaksi joudu syysvetten portaisiin
And we do not become a stepping stone on the staircase of the autumn waters





Writer(s): Kalle Virtanen


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.