Paroles et traduction Vijay Yesudas - Dhooramaai
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
தூரமாய்
சிறு
ஒலி
தோனுதே
Faint
sounds
arise
in
the
distance
சிறு
குயில்
கூவுதே
சிற்று
உயிரே
A
little
cuckoo
calls,
sweet
soul
சூழ்நிலை
மனநிலை
மாற்றுதே
It
changes
your
mood
and
your
state
of
mind
உடல்
நிலை
தேற்றுதே
குற்றுயிரே...
And
brings
you
back
to
health,
my
dear...
திசைகளை
நீ
மறந்து
விடு
Forget
about
directions
பயணங்களை
ஒஹ்...
தொடர்ந்து
விடு...
And
continue
on
your
journey...
சாலை
காட்டில்
தொலையலாம்
You
might
lose
your
way
in
the
forest
காலை
ஊன்றி
எட்டு
வை
But
keep
going
and
you'll
find
your
path
சாலை
வந்து
சேருவாய்
...
You'll
reach
your
destination...
தூரமாய்
சிறு
ஒலி
தோனுதே
Faint
sounds
arise
in
the
distance
சிறு
குயில்
கூவுதே
சிற்றுயிரே
A
little
cuckoo
calls,
sweet
soul
கொள்ளை
அழகு
தீராது
With
its
enchanting
beauty
குருவி
இங்கு
சாகாது
The
sparrow
will
never
die
here
வெள்ளை
பூக்கள்
வாடாது
The
white
flowers
will
never
fade
வெயில்
சூடு
நேராது
The
heat
of
the
sun
will
never
harm
you
இங்கேய
தோன்றும்
சிறிய
மலை
The
small
mountain
that
appears
here
இயறக்கை
தாயின்
பெரிய
மனம்
Is
the
great
heart
of
Mother
Nature
பருகும்
நீரில்
பாலின்
சுவை
The
water
you
drink
tastes
like
milk
பரிவோடு
உறவாடு...
Engage
with
it
lovingly...
குழலோடு
போன
சிறு
காற்று
The
breeze
that
blows
by
you
இசையாக
மாறி
வெளியேறும்
Transforms
into
music
and
escapes
உன்
மீது
மட்டும்
மழை
The
rain
falls
only
on
you
கொட்டி
மேகம்
களைந்து
ஓடுமே
The
clouds
disperse
and
run
away
பெரு
துன்பம்
பழகி
போனாலே
When
you
become
accustomed
to
great
sorrow
சிறு
துன்பம்
ஏதும்
நேராது
No
small
sorrow
will
ever
affect
you
தண்ணீரில்
வாழும்
மீனுக்கு
ஏது
குளிர்காலமே...
What
is
winter
to
a
fish
that
lives
in
water...
திசைகளை
நீ
மறந்து
விடு
Forget
about
directions
பயணங்களை
ஒஹ்...
தொடர்ந்து
விடு...
And
continue
on
your
journey...
பிரையும்
மெல்ல
நிலவு
ஆகும்
The
moon
will
slowly
fade
away
குறையும்
உந்தன்
அழகு
ஆகும்
Your
beauty
will
diminish
வளையும்
மாறி
வயல்
பாயும்
The
fields
will
change
and
the
water
will
flow
வரமே
ஓடிவா...
Blessings
will
come
running...
சலவை
செயுத
பூங்காற்று
The
garden
breeze
washes
away
தாய்
பால்
போன்ற
நீர்
ஊற்று
The
spring
water
is
like
mother's
milk
சாரல்
மொழியில்
பாராட்டு
Praise
in
the
language
of
the
soft
rain
வேற
என்ன
வேண்டுமோ...
What
else
could
I
ask
for...
மொழியற்ற
பூமி
இதுவாகும்
This
land
is
without
language
முக
பாவம்
மொழியாகும்
Facial
expressions
become
the
language
மலர்
பூத
இதழில்
நகைப்பூத்து
Laughter
blossoms
on
the
petals
of
flowers
என்னை
மகிழ்வூட்ட
வா...
To
bring
me
joy...
பனி
மூட்டம்
மூடி
போனாலும்
Even
when
the
fog
covers
everything
நதி
ஓட்டம்
நின்று
போகாது
The
river's
flow
will
never
stop
விதி
மூடும்
வாழ்வு
விடை
Fate
closes
the
door
to
life
தேடி
தேடி
நடை
போடா
வா...
Don't
wander
around
searching
for
it...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): R VAIRAMUTHU, YUVAN SHANKAR RAJA, VAIRAMUTHU
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.