Paroles et traduction Viktor Klimenko - Hymn till karleken (arr. L. Heikkila)
Hymn till karleken (arr. L. Heikkila)
Гимн любви (аранж. Л. Хейккила)
Viktor
sheen:
Tohle
je
Level
up,
stojíme
na
pokraji
snů,
zvedáme
level
jako
hever
a
furt
jdeme
dál
za
za
zařvi
Blakkwood
kolem
je
tma,
doufám
že
pochopíš
co
znamená.
Виктор
говорит:
Это
Level
up,
мы
стоим
на
пороге
мечты,
поднимаем
уровень
как
домкратом
и
идем
дальше,
кричи
"Блэквуд",
вокруг
темнота,
надеюсь,
ты
понимаешь,
что
это
значит.
Polož
papír
na
stůl
a
čum
na
výraz
můj,
Положи
бумагу
на
стол
и
посмотри
на
моё
выражение
лица,
Chybí
mi
víra,
Level
up
není
výraz
je
to
combo
po
kterým
v
hlavě
díru
máš
všude
je
bída
a
já
hořím
jak
síra
Мне
не
хватает
веры,
Level
up
- это
не
выражение,
это
комбинация,
после
которой
у
тебя
в
голове
дыра,
везде
нищета,
а
я
горю
как
сера.
Yeah
jenom
mi
ukaž
ten
hate
budeme
to
střílet
dál
dokud
nebudeme
všichni
dead,
Yeah,
просто
покажи
мне
эту
ненависть,
мы
будем
стрелять
дальше,
пока
все
не
станут
мертвы,
Pomalu
nahoru
jdu
level
jde
dál
a
vidím
jen
lidi
dole
co
maj
se
mnou
problém
já
mám
jenom
u
sebe
dva,
ty
který
jsou
se
mnou
od
začátku
až
po
konec
Медленно
иду
вверх,
уровень
идет
дальше,
и
я
вижу
только
людей
внизу,
у
которых
со
мной
проблемы,
у
меня
есть
только
двое,
те,
кто
со
мной
с
начала
и
до
конца.
A
ví
že
budu
střílet,
dokud
to
nebude
všechno
moje,
И
знают,
что
я
буду
стрелять,
пока
все
не
станет
моим,
Dávno
jsem
udělal
ten
první
dojem
Я
давно
произвел
первое
впечатление,
A
nemám
problém
s
váma
to
vy
se
mnou,
co
je?
И
у
меня
нет
проблем
с
вами,
это
у
вас
со
мной,
что
такое?
Zvedám
level
jako
hever
a
furt
jdeme
dál,
musím
psát,
oni
nechápou,
že
jim
to
nezvedám,
tahaj
mě
za
nohu
a
stahujou
mě
do
pekla
nechápou
že
já
to
zvedám
a
že
mířím
ke
hvězdám
Поднимаю
уровень
как
домкратом
и
иду
дальше,
должен
писать,
они
не
понимают,
что
я
им
не
помогаю,
тянут
меня
за
ногу
и
тащат
в
ад,
не
понимают,
что
я
поднимаюсь
и
стремлюсь
к
звездам.
Refrén:
Stojíme
na
pokraji
snů
zvedáme
level
jako
hever
a
furt
jdeme
dál
za
zařvi
Balkkwood,
kolem
je
tma,
doufám
že
pochopíš
co
znamená.
Припев:
Мы
стоим
на
пороге
мечты,
поднимаем
уровень
как
домкратом
и
идем
дальше,
кричи
"Блэквуд",
вокруг
темнота,
надеюсь,
ты
понимаешь,
что
это
значит.
D:
Zdravím
tě
malá
nulo
pořád
to
asi
nechápeš
sloužíš
D:
Приветствую
тебя,
маленькая
дрянь,
ты
все
еще
не
поняла,
ты
служишь
V
týhle
hře
jak
otrok
i
když
nedám
cash,
В
этой
игре
как
раб,
даже
если
я
не
дам
денег,
Já
dělám
pravej
opak,
prcám
na
label
jak
gangy,
prcám
hudbu
nejlíp
ze
všech
ona
mi
rodí
bangery,
Я
делаю
наоборот,
стебусь
над
лейблом
как
банды,
стебусь
над
музыкой
лучше
всех,
она
рождает
мне
хиты,
D
je
crazy
baby
řekni
nulám,
kdo
tu
vládne
fakt
fakt
hodně
vážně,
myslím
že
jsem
blááázen,
D
сумасшедший,
детка,
скажи
нулям,
кто
здесь
правит,
очень,
очень
серьезно,
думаю,
я
сумасшедший,
Fakt
to
jsou
fakta
už
nejsem
fakan,
já
makám,
tak
aby
laťka
nebyla
down,
Это
факты,
я
больше
не
лох,
я
работаю,
чтобы
планка
не
опускалась,
Jedu
jak
motorová
pila
a
budu
vás
kácet
budu
tě
vláčet
ať
už
chápeš
kolik
jsem
já
šel
co
obnášel,
Я
еду
как
бензопила
и
буду
вас
рубить,
буду
тебя
тащить,
пока
ты
не
поймешь,
как
далеко
я
зашел,
что
это
значило,
Roky
práce,
osud
hráče
moje
svědomí
mí
činy
mí
viny
lidi
se
ztrácej,
získáš
jednoho
a
ztratíš
dva,
tahle
hra
mi
ukázala
co
je
světlo
a
co
tma
Годы
работы,
судьба
игрока,
моя
совесть,
мои
поступки,
мои
грехи,
люди
теряются,
найдешь
одного,
потеряешь
двух,
эта
игра
показала
мне,
что
такое
свет
и
тьма.
A
co
pak,
myslíš
si
že
budeš
pískat
a
já
budu
tancovat,
jsem
dvě
stě
mil
před
tebou
a
ty
jdeš
teprv
tankovat
А
что
потом,
думаешь,
будешь
свистеть,
а
я
танцевать?
Я
на
двести
миль
впереди
тебя,
а
ты
только
идешь
заправляться.
Refrén:
Stojíme
na
pokraji
snů
zvedáme
level
jako
hever
a
furt
jdeme
dál
za
zařvi
Balkkwood,
kolem
je
tma,
doufám
že
pochopíš
co
znamená.
Припев:
Мы
стоим
на
пороге
мечты,
поднимаем
уровень
как
домкратом
и
идем
дальше,
кричи
"Блэквуд",
вокруг
темнота,
надеюсь,
ты
понимаешь,
что
это
значит.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Lasse Tapani Heikkilã, Aleksandr V Aleksandrov, Gun-britt Mary Holgersson, Sergej Vladimirovich Mikhalkov, Gabriel Arkadevich El-registan
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.