Viktor Pavlik - Все минуло - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Viktor Pavlik - Все минуло




Все минуло, рідна, все минуло
Все минуло, рідна, все минуло
Все минуло, рідна, все минуло
Все минуло, рідна, все минуло
Не жалію я за тим, що було
Не жалею я за тем, что было
Бо коханню меж в житті немає
Ибо любви границ в жизни нет
Той хто вірно любить, той страждає
Тот кто верно любит, тот страдает
Бо коханню меж в житті немає
Ибо любви границ в жизни нет
Той хто вірно любить, той страждає
Тот кто верно любит, тот страдает
А життя так просто не проходить
А жизнь так просто не проходит
Воно б'є, мов джерело землі
Оно бьет, словно источник земли
З бистрини несе в моря всі води
Из быстрины несет в моря все воды
Прохолодою вкрива тепло душі
Прохладой вкривь тепло души
Розійшлися дві стежини долі
Разошлись две тропинки судьбы
Бо любов переросла в неволю
Бо любов переросла в неволю
Залишились туга і надія
Остались тоска и Надежда
І той біль, що в серці я посіяв
И ту боль, что в сердце я посеял
Залишились туга і надія
Остались тоска и Надежда
І той біль, що в серці я посіяв
И ту боль, что в сердце я посеял
А життя так просто не проходить
А жизнь так просто не проходит
Воно б'є, мов джерело землі
Оно бьет, словно источник земли
З бистрини несе в моря всі води
Из быстрины несет в моря все воды
Прохолодою вкрива тепло душі
Прохладой вкривь тепло души
Не побачимо ми більше зранку
Не увидим мы больше утром
Як зірниці мріють на світанку
Как Зарницы мечтают на рассвете
На чужому горі без розплати
На чужом горе без расплаты
Свого щастя нам не збудувати
Своего счастья нам не построить
На чужому горі без розплати
На чужом горе без расплаты
Свого щастя нам не збудувати
Своего счастья нам не построить
А життя так просто не проходить
А жизнь так просто не проходит
Воно б'є, мов джерело землі
Оно бьет, словно источник земли
З бистрини несе в моря всі води
Из быстрины несет в моря все воды
Прохолодою вкрива тепло душі
Прохладой вкривь тепло души
З бистрини несе в моря всі води
Из быстрины несет в моря все воды
Прохолодою вкрива тепло душі
Прохладой вкривь тепло души





Writer(s): м. гаденко


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.