Vincenzo Da Via Anfossi - Anfossi - traduction des paroles en allemand

Anfossi - Vincenzo Da Via Anfossitraduction en allemand




Anfossi
Anfossi
1 colpo di scena o forse e meglio dire un corpo sulla scena
1 Knalleffekt oder vielleicht besser gesagt, ein Körper auf der Szene
- In quanto lascio il morto ad ogni rima
- Weil ich bei jedem Reim einen Toten hinterlasse
- Non ci sono prove che mi collegano a fatti
- Es gibt keine Beweise, die mich mit Taten verbinden
- Infatti non i legano giro libero in Duomo
- Tatsächlich fesseln sie mich nicht, ich laufe frei im Dom herum
Sai con me la gente non si è mai messa in fila
Weißt du, bei mir haben sich die Leute nie angestellt
- Uno faccia a faccia tutti gli altri dietro la schiena
- Einer von Angesicht zu Angesicht, alle anderen hinter meinem Rücken
- L'aria pesante come nell'inferno di Dante
- Die Luft schwer wie in Dantes Inferno
- Ma qua i gironi sono fatti della Ronde
- Aber hier sind die Kreise aus der Ronde gemacht
- Sputa fuoco contro Fionde molestano le bionde
- Ich spucke Feuer gegen Schleudern, [die] die Blonden belästigen
- Mie donne finche la rabbia non mi fonde
- Meine Frauen, bis die Wut mich verschmilzt
- E il mio primo corpo a terra è quello di un'Agente
- Und meine erste Leiche am Boden ist die einer Agentin
- E tra la gente comune nascono leggende
- Und unter den einfachen Leuten entstehen Legenden
- La madama cercava la fama nella fame
- Die 'Madama' (Polizei) suchte Ruhm im Hunger
- Ma qui la fame si sfama con la loro prole
- Aber hier stillt sich der Hunger mit ihrer Brut
- Riempio buste sul booster per gente illustre
- Ich fülle Umschläge auf dem Booster für illustre Leute
- Mentre il questore cerca prove nelle fosse
- Während der Questore (Polizeipräsident) Beweise in den Gruben sucht
RITx2 Anfossi Urban Story
REFx2 Anfossi Urban Story
Dove i bambini spezzano corna ai tori
Wo die Kinder den Stieren die Hörner brechen
Qui la gente picchia duro e sai perché
Hier schlagen die Leute hart zu und du weißt warum
Si vive nelle popolari no negli chalet.
Man lebt in den Sozialwohnungen, nicht in Chalets.
2-9 millimetri fra _ il taglio sul costato
2-9 Millimeter zwischen _ der Schnitt an der Rippe
- Mentre chiedi quanto sangue mi è costato
- Während du fragst, wie viel Blut es mich gekostet hat
- Facce per bene parlano del mio stato
- Wohlmeinende Gesichter sprechen über meinen Zustand
- Qui c'è la mala _ no fato _no stato
- Hier ist die Mala _ kein Schicksal _ kein Staat
- Se il contratto è il virus che ho contratto
- Wenn der Vertrag der Virus ist, den ich mir zugezogen habe
- L'indipendente nel cuore _ è un patto
- Das Unabhängige im Herzen _ ist ein Pakt
- E non chiederlo no! _non ho tatto
- Und frag nicht, nein! _ Ich habe kein Taktgefühl
- E come quando fotto _ il muscolo è contratto
- Und wie wenn ich ficke _ der Muskel ist angespannt
- Il padre non è commosso se il figlio muore di fame
- Der Vater ist nicht gerührt, wenn der Sohn vor Hunger stirbt
- Oggi l'amore nel cuore _ è scomparso
- Heute ist die Liebe im Herzen _ verschwunden
- Bruciano gomme e cerchi sono scomparso
- Reifen brennen und Felgen, ich bin verschwunden
- Se sbirro dice fermati _col cazzo!
- Wenn der Bulle sagt, halt an _ einen Scheiß!
- Non sono al passo coi tempi li sorpasso
- Ich halte nicht Schritt mit der Zeit, ich überhole sie
- Tu ricomparso sulla scena insceni un falso
- Du, wieder auf der Szene erschienen, inszenierst eine Lüge
- Basta uno schiaffo e giri tipo compasso
- Eine Ohrfeige genügt und du drehst dich wie ein Zirkel
- Io resto il fuoco sul palco e l'ho arso
- Ich bleibe das Feuer auf der Bühne und habe sie verbrannt
RITx2 Anfossi Urban Story
REFx2 Anfossi Urban Story
Dove i bambini spezzano corna ai tori
Wo die Kinder den Stieren die Hörner brechen
Qui la gente picchia duro e sai perché
Hier schlagen die Leute hart zu und du weißt warum
Si vive nelle popolari no negli chalet.
Man lebt in den Sozialwohnungen, nicht in Chalets.
3- sono la glock dei blocchi che sblocca i tuoi blocchi
3- Ich bin die Glock der Blocks, die deine Blockaden löst
- Vivo dove i problemi non son pochi
- Ich lebe, wo die Probleme nicht wenige sind
- Nato tra 2 fuochi la strada e tuoi occhi
- Geboren zwischen zwei Feuern, die Straße und deinen Augen
- Oggi sono i miei eccessi che riempiono i tuoi vuoti
- Heute sind es meine Exzesse, die deine Leeren füllen
- Vivo dove l'infamia ti sposta di peso
- Ich lebe, wo Infamie dir Gewicht verleiht
- E ti fa uomo di peso per questo ora vi peso
- Und dich zu einem Mann von Gewicht macht, deshalb wiege ich euch nun
- Mentre ti chiedi da cosa è dipeso io rimo il vero
- Während du dich fragst, woran es lag, reime ich das Wahre
- E il mio disco e quello più atteso
- Und meine Platte ist die am meisten erwartete
- Passato dal piatto vuoto a riempirlo agli altri
- Vom leeren Teller dazu übergegangen, ihn für andere zu füllen
- Stendendo tracce sui piatti dei piani alti
- Tracks auf die Plattenteller der oberen Etagen legend
- Io non conosco chi regge il gioco del disco
- Ich kenne nicht, wer das Spiel der Musikindustrie lenkt
- Ma riconosco le facce sotto il mio palco
- Aber ich erkenne die Gesichter unter meiner Bühne
- Prendi e siedi sulle panche _ punta le banche
- Nimm Platz auf den Bänken _ nimm die Banken ins Visier
- E pensi che sei solo un soldato al fronte
- Und du denkst, du bist nur ein Soldat an der Front
- Comprendi solo da grande
- Du verstehst es erst, wenn du erwachsen bist
- Tuo padre i suoi lamenti la gente e i suoi commenti
- Dein Vater, seine Klagen, die Leute und ihre Kommentare





Writer(s): v. de cesare


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.