Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
1 colpo
di
scena
o
forse
e
meglio
dire
un
corpo
sulla
scena
1 Knalleffekt
oder
vielleicht
besser
gesagt,
ein
Körper
auf
der
Szene
- In
quanto
lascio
il
morto
ad
ogni
rima
- Weil
ich
bei
jedem
Reim
einen
Toten
hinterlasse
- Non
ci
sono
prove
che
mi
collegano
a
fatti
- Es
gibt
keine
Beweise,
die
mich
mit
Taten
verbinden
- Infatti
non
i
legano
giro
libero
in
Duomo
- Tatsächlich
fesseln
sie
mich
nicht,
ich
laufe
frei
im
Dom
herum
Sai
con
me
la
gente
non
si
è
mai
messa
in
fila
Weißt
du,
bei
mir
haben
sich
die
Leute
nie
angestellt
- Uno
faccia
a
faccia
tutti
gli
altri
dietro
la
schiena
- Einer
von
Angesicht
zu
Angesicht,
alle
anderen
hinter
meinem
Rücken
- L'aria
pesante
come
nell'inferno
di
Dante
- Die
Luft
schwer
wie
in
Dantes
Inferno
- Ma
qua
i
gironi
sono
fatti
della
Ronde
- Aber
hier
sind
die
Kreise
aus
der
Ronde
gemacht
- Sputa
fuoco
contro
Fionde
molestano
le
bionde
- Ich
spucke
Feuer
gegen
Schleudern,
[die]
die
Blonden
belästigen
- Mie
donne
finche
la
rabbia
non
mi
fonde
- Meine
Frauen,
bis
die
Wut
mich
verschmilzt
- E
il
mio
primo
corpo
a
terra
è
quello
di
un'Agente
- Und
meine
erste
Leiche
am
Boden
ist
die
einer
Agentin
- E
tra
la
gente
comune
nascono
leggende
- Und
unter
den
einfachen
Leuten
entstehen
Legenden
- La
madama
cercava
la
fama
nella
fame
- Die
'Madama'
(Polizei)
suchte
Ruhm
im
Hunger
- Ma
qui
la
fame
si
sfama
con
la
loro
prole
- Aber
hier
stillt
sich
der
Hunger
mit
ihrer
Brut
- Riempio
buste
sul
booster
per
gente
illustre
- Ich
fülle
Umschläge
auf
dem
Booster
für
illustre
Leute
- Mentre
il
questore
cerca
prove
nelle
fosse
- Während
der
Questore
(Polizeipräsident)
Beweise
in
den
Gruben
sucht
RITx2
Anfossi
Urban
Story
REFx2
Anfossi
Urban
Story
Dove
i
bambini
spezzano
corna
ai
tori
Wo
die
Kinder
den
Stieren
die
Hörner
brechen
Qui
la
gente
picchia
duro
e
sai
perché
Hier
schlagen
die
Leute
hart
zu
und
du
weißt
warum
Si
vive
nelle
popolari
no
negli
chalet.
Man
lebt
in
den
Sozialwohnungen,
nicht
in
Chalets.
2-9 millimetri
fra
_ il
taglio
sul
costato
2-9 Millimeter
zwischen
_ der
Schnitt
an
der
Rippe
- Mentre
chiedi
quanto
sangue
mi
è
costato
- Während
du
fragst,
wie
viel
Blut
es
mich
gekostet
hat
- Facce
per
bene
parlano
del
mio
stato
- Wohlmeinende
Gesichter
sprechen
über
meinen
Zustand
- Qui
c'è
la
mala
_ no
fato
_no
stato
- Hier
ist
die
Mala
_ kein
Schicksal
_ kein
Staat
- Se
il
contratto
è
il
virus
che
ho
contratto
- Wenn
der
Vertrag
der
Virus
ist,
den
ich
mir
zugezogen
habe
- L'indipendente
nel
cuore
_ è
un
patto
- Das
Unabhängige
im
Herzen
_ ist
ein
Pakt
- E
non
chiederlo
no!
_non
ho
tatto
- Und
frag
nicht,
nein!
_ Ich
habe
kein
Taktgefühl
- E
come
quando
fotto
_ il
muscolo
è
contratto
- Und
wie
wenn
ich
ficke
_ der
Muskel
ist
angespannt
- Il
padre
non
è
commosso
se
il
figlio
muore
di
fame
- Der
Vater
ist
nicht
gerührt,
wenn
der
Sohn
vor
Hunger
stirbt
- Oggi
l'amore
nel
cuore
_ è
scomparso
- Heute
ist
die
Liebe
im
Herzen
_ verschwunden
- Bruciano
gomme
e
cerchi
sono
scomparso
- Reifen
brennen
und
Felgen,
ich
bin
verschwunden
- Se
sbirro
dice
fermati
_col
cazzo!
- Wenn
der
Bulle
sagt,
halt
an
_ einen
Scheiß!
- Non
sono
al
passo
coi
tempi
li
sorpasso
- Ich
halte
nicht
Schritt
mit
der
Zeit,
ich
überhole
sie
- Tu
ricomparso
sulla
scena
insceni
un
falso
- Du,
wieder
auf
der
Szene
erschienen,
inszenierst
eine
Lüge
- Basta
uno
schiaffo
e
giri
tipo
compasso
- Eine
Ohrfeige
genügt
und
du
drehst
dich
wie
ein
Zirkel
- Io
resto
il
fuoco
sul
palco
e
l'ho
arso
- Ich
bleibe
das
Feuer
auf
der
Bühne
und
habe
sie
verbrannt
RITx2
Anfossi
Urban
Story
REFx2
Anfossi
Urban
Story
Dove
i
bambini
spezzano
corna
ai
tori
Wo
die
Kinder
den
Stieren
die
Hörner
brechen
Qui
la
gente
picchia
duro
e
sai
perché
Hier
schlagen
die
Leute
hart
zu
und
du
weißt
warum
Si
vive
nelle
popolari
no
negli
chalet.
Man
lebt
in
den
Sozialwohnungen,
nicht
in
Chalets.
3- sono
la
glock
dei
blocchi
che
sblocca
i
tuoi
blocchi
3- Ich
bin
die
Glock
der
Blocks,
die
deine
Blockaden
löst
- Vivo
dove
i
problemi
non
son
pochi
- Ich
lebe,
wo
die
Probleme
nicht
wenige
sind
- Nato
tra
2 fuochi
la
strada
e
tuoi
occhi
- Geboren
zwischen
zwei
Feuern,
die
Straße
und
deinen
Augen
- Oggi
sono
i
miei
eccessi
che
riempiono
i
tuoi
vuoti
- Heute
sind
es
meine
Exzesse,
die
deine
Leeren
füllen
- Vivo
dove
l'infamia
ti
sposta
di
peso
- Ich
lebe,
wo
Infamie
dir
Gewicht
verleiht
- E
ti
fa
uomo
di
peso
per
questo
ora
vi
peso
- Und
dich
zu
einem
Mann
von
Gewicht
macht,
deshalb
wiege
ich
euch
nun
- Mentre
ti
chiedi
da
cosa
è
dipeso
io
rimo
il
vero
- Während
du
dich
fragst,
woran
es
lag,
reime
ich
das
Wahre
- E
il
mio
disco
e
quello
più
atteso
- Und
meine
Platte
ist
die
am
meisten
erwartete
- Passato
dal
piatto
vuoto
a
riempirlo
agli
altri
- Vom
leeren
Teller
dazu
übergegangen,
ihn
für
andere
zu
füllen
- Stendendo
tracce
sui
piatti
dei
piani
alti
- Tracks
auf
die
Plattenteller
der
oberen
Etagen
legend
- Io
non
conosco
chi
regge
il
gioco
del
disco
- Ich
kenne
nicht,
wer
das
Spiel
der
Musikindustrie
lenkt
- Ma
riconosco
le
facce
sotto
il
mio
palco
- Aber
ich
erkenne
die
Gesichter
unter
meiner
Bühne
- Prendi
e
siedi
sulle
panche
_ punta
le
banche
- Nimm
Platz
auf
den
Bänken
_ nimm
die
Banken
ins
Visier
- E
pensi
che
sei
solo
un
soldato
al
fronte
- Und
du
denkst,
du
bist
nur
ein
Soldat
an
der
Front
- Comprendi
solo
da
grande
- Du
verstehst
es
erst,
wenn
du
erwachsen
bist
- Tuo
padre
i
suoi
lamenti
la
gente
e
i
suoi
commenti
- Dein
Vater,
seine
Klagen,
die
Leute
und
ihre
Kommentare
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): v. de cesare
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.