Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Samba da Bênção
Samba des Segens
É
melhor
ser
alegre
que
ser
triste
Es
ist
besser
fröhlich
zu
sein,
als
traurig
zu
sein
Alegria
é
a
melhor
coisa
que
existe
Freude
ist
das
Beste,
was
es
gibt
É
assim
como
a
luz
no
coração
So
wie
das
Licht
im
Herzen
Mas
pra
fazer
um
samba
com
beleza
Doch
um
einen
schönen
Samba
zu
machen
É
preciso
um
bocado
de
tristeza
Braucht
man
ein
wenig
Traurigkeit
É
preciso
um
bocado
de
tristeza
Braucht
man
ein
wenig
Traurigkeit
Senão,
não
se
faz
um
samba
não
Sonst
schaffst
du
keinen
Samba,
nein
Senão
é
como
amar
uma
mulher
só
linda
Sonst
ist
es,
als
liebte
man
nur
eine
schöne
Frau
E
daí?
Uma
mulher
tem
que
ter
Und
dann?
Eine
Frau
muss
mehr
haben
Qualquer
coisa
além
de
beleza
Etwas
außer
Schönheit
Qualquer
coisa
de
triste
Etwas
Trauriges
Qualquer
coisa
que
chora
Etwas,
das
weint
Qualquer
coisa
que
sente
saudade
Etwas,
das
Sehnsucht
spürt
Um
molejo
de
amor
machucado
Ein
Wogen
verletzter
Liebe
Uma
beleza
que
vem
da
tristeza
Eine
Schönheit,
die
aus
Trauer
kommt
De
se
saber
mulher
Die
weiß,
dass
sie
Frau
ist
Feita
apenas
para
amar
Nur
geschaffen,
um
zu
lieben
Para
sofrer
pelo
seu
amor
Um
für
ihre
Liebe
zu
leiden
E
pra
ser
só
perdão
Und
nur
Vergebung
zu
sein
Fazer
samba
não
é
contar
piada
Samba
machen
heißt
nicht,
Witze
zu
reißen
E
quem
faz
samba
assim
não
é
de
nada
Und
wer
so
Samba
macht,
ist
nichts
wert
O
bom
samba
é
uma
forma
de
oração
Ein
guter
Samba
ist
eine
Form
des
Gebets
Porque
o
samba
é
a
tristeza
que
balança
Denn
Samba
ist
die
Traurigkeit,
die
schwingt
E
a
tristeza
tem
sempre
uma
esperança
Und
Traurigkeit
hat
immer
eine
Hoffnung
A
tristeza
tem
sempre
uma
esperança
Traurigkeit
hat
immer
eine
Hoffnung
De
um
dia
não
ser
mais
triste
não
Dass
sie
eines
Tages
nicht
mehr
traurig
sein
wird
Feito
essa
gente
que
anda
por
aí
Wie
diese
Leute,
die
umherlaufen
Brincando
com
a
vida
Mit
dem
Leben
spielen
Cuidado,
companheiro!
Vorsicht,
meine
Freundin!
A
vida
é
pra
valer
Das
Leben
ist
ernst
gemeint
E
não
se
engane
não,
tem
uma
só
Und
täusch
dich
nicht,
es
gibt
nur
eins
Duas
mesmo
que
é
bom
Zwei,
auch
wenn's
schön
wäre
Ninguém
vai
me
dizer
que
tem
Niemand
wird
mir
sagen,
dass
er
hat
Sem
provar
muito
bem
provado
Ohne
es
gut
bewiesen
zu
haben
Com
certidão
passada
em
cartório
do
céu
Mit
Urkunde
belegt
im
Himmel
E
assinado
embaixo:
Deus
Und
unterschrieben:
Gott
E
com
firma
reconhecida!
Mit
beglaubigter
Unterschrift!
A
vida
não
é
de
brincadeira,
amigo
Das
Leben
ist
kein
Spiel,
meine
Freundin
A
vida
é
arte
do
encontro
Leben
ist
die
Kunst
der
Begegnung
Embora
haja
tanto
desencontro
pela
vida
Auch
wenn
es
so
viel
Fehlbegegnungen
gibt
Há
sempre
uma
mulher
à
sua
espera
Da
ist
immer
eine
Frau,
die
auf
dich
wartet
Com
os
olhos
cheios
de
carinho
Mit
Augen
voll
Zärtlichkeit
E
as
mãos
cheias
de
perdão
Und
Händen
voller
Vergebung
Ponha
um
pouco
de
amor
na
sua
vida
Gib
ein
wenig
Liebe
in
dein
Leben
Como
no
seu
samba
Wie
in
deinen
Samba
Ponha
um
pouco
de
amor
numa
cadência
Gib
Liebe
in
einen
Rhythmus
E
vai
ver
que
ninguém
no
mundo
vence
Und
du
wirst
sehen:
Niemand
übertrifft
A
beleza
que
tem
um
samba,
não
Die
Schönheit
eines
Sambas,
nein
Porque
o
samba
nasceu
lá
na
Bahia
Denn
Samba
wurde
in
Bahia
geboren
E
se
hoje
ele
é
branco
na
poesia
Und
wenn
er
in
der
Poesie
weiß
ist
Se
hoje
ele
é
branco
na
poesia
Wenn
er
in
der
Poesie
weiß
ist
Ele
é
negro
demais
no
coração
Ist
er
im
Herzen
doch
schwarz
Eu,
por
exemplo,
o
capitão
do
mato
Ich,
zum
Beispiel,
der
Hauptmann
des
Waldes
Vinicius
de
Moraes
Vinicius
de
Moraes
Poeta
e
diplomata
Dichter
und
Diplomat
O
branco
mais
preto
do
Brasil
Der
weißeste
Schwarze
Brasiliens
Na
linha
direta
de
Xangô,
saravá!
In
direkter
Linie
von
Xangô,
saravá!
A
bênção,
Senhora
Segen,
Herrin
A
maior
ialorixá
da
Bahia
Größte
Ialorixá
Bahias
Terra
de
Caymmi
e
João
Gilberto
Land
von
Caymmi
und
João
Gilberto
A
bênção,
Pixinguinha
Segen,
Pixinguinha
Tu
que
choraste
na
flauta
Du,
der
du
all
meine
Liebesqualen
Todas
as
minhas
mágoas
de
amor
Auf
der
Flöte
geweint
hast
A
bênção,
Sinhô,
a
benção,
Cartola
Segen,
Sinhô,
Segen,
Cartola
A
bênção,
Ismael
Silva
Segen,
Ismael
Silva
Sua
bênção,
Heitor
dos
Prazeres
Dein
Segen,
Heitor
dos
Prazeres
A
bênção,
Nelson
Cavaquinho
Segen,
Nelson
Cavaquinho
A
bênção,
Geraldo
Pereira
Segen,
Geraldo
Pereira
A
bênção,
meu
bom
Cyro
Monteiro
Segen,
mein
guter
Cyro
Monteiro
Você,
sobrinho
de
Nonô
Du,
Neffe
von
Nonô
A
bênção,
Noel,
sua
bênção,
Ary
Segen,
Noel,
dein
Segen,
Ary
A
bênção,
todos
os
grandes
Segen,
all
ihr
großen
Sambistas
do
meu
Brasil
Sambistas
meines
Brasiliens
Branco,
preto,
mulato
Weiß,
schwarz,
mulattisch
Lindo
como
a
pele
macia
de
Oxum
Schön
wie
die
sanfte
Haut
Oxums
A
bênção,
maestro
Antonio
Carlos
Jobim
Segen,
Maestro
Antônio
Carlos
Jobim
Parceiro
e
amigo
querido
Partner
und
lieber
Freund
Que
já
viajaste
tantas
canções
comigo
Der
so
viele
Lieder
mit
mir
reiste
E
ainda
há
tantas
por
viajar
Und
so
viele
noch
zu
reisen
sind
A
bênção,
Carlinhos
Lyra
Segen,
Carlinhos
Lyra
Parceiro
cem
por
cento
Zu
hundert
Prozent
Partner
Você
que
une
a
ação
ao
sentimento
Der
du
Handlung
mit
Gefühl
verbindest
E
ao
pensamento
Und
mit
Gedanken
A
bênção,
Baden
Powell
Segen,
Baden
Powell
Amigo
novo,
parceiro
novo
Neuer
Freund,
neuer
Partner
Que
fizeste
este
samba
comigo
Der
du
diesen
Samba
mit
mir
schufst
A
bênção,
amigo
Segen,
mein
Freund
A
bênção,
maestro
Moacir
Santos
Segen,
Maestro
Moacir
Santos
Não
és
um
só,
és
tantos
Du
bist
nicht
einer,
du
bist
so
viele
Tantos
como
o
meu
Brasil
de
todos
os
santos
So
viele
wie
mein
Brasilien
aller
Heiligen
Inclusive
meu
São
Sebastião
Einschließlich
meines
São
Sebastião
Saravá!
A
bênção,
que
eu
vou
partir
Saravá!
Segen,
nun
gehe
ich
Eu
vou
ter
que
dizer
adeus
Ich
muss
mich
verabschieden
Ponha
um
pouco
de
amor
numa
cadência
Gib
Liebe
in
einen
Rhythmus
E
vai
ver
que
ninguém
no
mundo
vence
Und
du
wirst
sehen:
Niemand
übertrifft
A
beleza
que
tem
um
samba,
não
Die
Schönheit
eines
Sambas,
nein
Porque
o
samba
nasceu
lá
na
Bahia
Denn
Samba
wurde
in
Bahia
geboren
E
se
hoje
ele
é
branco
na
poesia
Und
wenn
er
in
der
Poesie
weiß
ist
Se
hoje
ele
é
branco
na
poesia
Wenn
er
in
der
Poesie
weiß
ist
Ele
é
negro
demais
no
coração
Ist
er
im
Herzen
doch
schwarz
Porque
o
samba
nasceu
lá
na
Bahia
Denn
Samba
wurde
in
Bahia
geboren
E
se
hoje
ele
é
branco
na
poesia
Und
wenn
er
in
der
Poesie
weiß
ist
Se
hoje
ele
é
branco
na
poesia
Wenn
er
in
der
Poesie
weiß
ist
Ele
é
negro
demais
no
coração
Ist
er
im
Herzen
doch
schwarz
Ele
é
negro
demais
no
coração
Er
ist
zu
schwarz
im
Herzen
Ele
é
negro
demais
no
coração
Er
ist
zu
schwarz
im
Herzen
Ele
é
negro
demais
no
coração
Er
ist
zu
schwarz
im
Herzen
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Baden Powell De Aquino, Pierre Elie Barouh, Marcus Vinicius Da Cruz De Mello Moraes
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.