Paroles et traduction Vinicius de Moraes - A Brusca Poesia Da Mulher Amada
A Brusca Poesia Da Mulher Amada
The Sudden Poetry of the Loved Woman
Minha
mãe,
alisa
de
minha
fronte
todas
as
cicatrizes
do
passado
My
mother,
smooth
from
my
forehead
all
the
scars
of
the
past
Minha
irmã,
conta-me
histórias
da
infância
em
que
que
eu
haja
sido
My
sister,
tell
me
stories
from
childhood
when
I
have
been
Herói
sem
mácula
Hero
without
blemish
Meu
irmão,
verifica-me
a
pressão,
o
colesterol,
a
turvação
do
timol,
a
My
brother,
check
my
blood
pressure,
cholesterol,
the
cloudiness
of
thymol,
the
Maria,
prepara-me
uma
dieta
baixa
em
calorias,
preciso
perder
cinco
Maria,
prepare
me
a
low-calorie
diet,
I
need
to
lose
five
Chamem-me
a
massagista,
o
florista,
o
amigo
fiel
para
as
Call
me
the
masseuse,
the
florist,
the
loyal
friend
for
the
E
comprem
bastante
papel;
quero
todas
as
minhas
esferográficas
And
buy
plenty
of
paper;
I
want
all
my
pens
Alinhadas
sobre
a
mesa,
as
pontas
prestes
à
poesia.
Lined
up
on
the
table,
the
tips
ready
for
poetry.
Eis
que
se
anuncia
de
modo
sumamente
grave
Behold,
it
is
announced
in
a
most
serious
way
A
vinda
da
mulher
amada,
de
cuja
fragrância
The
coming
of
the
beloved
woman,
whose
fragrance
Já
me
chega
o
rastro.
Already
the
trail
comes
to
me.
É
ela
uma
menina,
parece
de
plumas
She
is
a
girl,
she
looks
like
feathers
E
seu
canto
inaudível
acompanha
desde
muito
a
migração
dos
And
her
inaudible
song
has
long
accompanied
the
migration
of
the
Empós
meu
canto.
É
ela
uma
menina.
After
my
song.
She's
a
girl.
Como
um
jovem
pássaro,
uma
súbita
e
lenta
dançarina
Like
a
young
bird,
a
sudden
and
slow
dancer
Que
para
mim
caminha
em
pontas,
os
braços
suplicantes
Who
walks
on
tiptoe
for
me,
her
arms
pleading
Do
meu
amor
em
solidão.
Sim,
eis
que
os
arautos
Of
my
love
in
solitude.
Yes,
behold,
the
heralds
Da
descrença
começam
a
encapuçar-se
em
negros
mantos
Of
disbelief
begin
to
don
themselves
in
black
robes
Para
cantar
seus
réquiens
e
os
falsos
profetas
To
sing
their
requiems
and
the
false
prophets
A
ganhar
rapidamente
os
logradouros
para
gritar
suas
mentiras.
To
quickly
gain
ground
to
shout
their
lies.
Mas
nada
a
detém;
ela
avança,
rigorosa
But
nothing
stops
her;
she
advances,
rigorous
Em
rodopios
nítidos
In
neat
spins
Criando
vácuos
onde
morrem
as
aves.
Creating
voids
where
the
birds
die.
Seu
corpo,
pouco
a
pouco
Her
body,
little
by
little
Abre-se
em
pétalas...
Ei-la
que
vem
vindo
Opens
in
petals...
Here
she
comes
Como
uma
escura
rosa
voltejante
Like
a
dark
revolving
rose
Surgida
de
um
jardim
imenso
em
trevas.
Emerged
from
an
immense
garden
in
darkness.
Ela
vem
vindo...
Desnudai-me,
aversos!
She
is
coming...
Undress
me,
averse!
Lavai-me,
chuvas!
Enxugai-me,
ventos!
Wash
me,
rains!
Dry
me,
winds!
Alvoroçai-me,
auroras
nascituras!
Stir
me,
nascent
dawns!
Eis
que
chega
de
longe,
como
a
estrela
Behold,
she
comes
from
afar,
like
the
star
De
longe,
como
o
tempo
From
afar,
like
time
A
minha
amada
última!
My
last
beloved!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Marcus Vinicius Da Cruz De M. Moraes
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.