Vinicius de Moraes - A Brusca Poesia Da Mulher Amada - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Vinicius de Moraes - A Brusca Poesia Da Mulher Amada




A Brusca Poesia Da Mulher Amada
The Sudden Poetry of the Loved Woman
Minha mãe, alisa de minha fronte todas as cicatrizes do passado
My mother, smooth from my forehead all the scars of the past
Minha irmã, conta-me histórias da infância em que que eu haja sido
My sister, tell me stories from childhood when I have been
Herói sem mácula
Hero without blemish
Meu irmão, verifica-me a pressão, o colesterol, a turvação do timol, a
My brother, check my blood pressure, cholesterol, the cloudiness of thymol, the
Bilirrubina
Bilirubin
Maria, prepara-me uma dieta baixa em calorias, preciso perder cinco
Maria, prepare me a low-calorie diet, I need to lose five
Quilos
Kilos
Chamem-me a massagista, o florista, o amigo fiel para as
Call me the masseuse, the florist, the loyal friend for the
Confidências
Confidences
E comprem bastante papel; quero todas as minhas esferográficas
And buy plenty of paper; I want all my pens
Alinhadas sobre a mesa, as pontas prestes à poesia.
Lined up on the table, the tips ready for poetry.
Eis que se anuncia de modo sumamente grave
Behold, it is announced in a most serious way
A vinda da mulher amada, de cuja fragrância
The coming of the beloved woman, whose fragrance
me chega o rastro.
Already the trail comes to me.
É ela uma menina, parece de plumas
She is a girl, she looks like feathers
E seu canto inaudível acompanha desde muito a migração dos
And her inaudible song has long accompanied the migration of the
Ventos
Winds
Empós meu canto. É ela uma menina.
After my song. She's a girl.
Como um jovem pássaro, uma súbita e lenta dançarina
Like a young bird, a sudden and slow dancer
Que para mim caminha em pontas, os braços suplicantes
Who walks on tiptoe for me, her arms pleading
Do meu amor em solidão. Sim, eis que os arautos
Of my love in solitude. Yes, behold, the heralds
Da descrença começam a encapuçar-se em negros mantos
Of disbelief begin to don themselves in black robes
Para cantar seus réquiens e os falsos profetas
To sing their requiems and the false prophets
A ganhar rapidamente os logradouros para gritar suas mentiras.
To quickly gain ground to shout their lies.
Mas nada a detém; ela avança, rigorosa
But nothing stops her; she advances, rigorous
Em rodopios nítidos
In neat spins
Criando vácuos onde morrem as aves.
Creating voids where the birds die.
Seu corpo, pouco a pouco
Her body, little by little
Abre-se em pétalas... Ei-la que vem vindo
Opens in petals... Here she comes
Como uma escura rosa voltejante
Like a dark revolving rose
Surgida de um jardim imenso em trevas.
Emerged from an immense garden in darkness.
Ela vem vindo... Desnudai-me, aversos!
She is coming... Undress me, averse!
Lavai-me, chuvas! Enxugai-me, ventos!
Wash me, rains! Dry me, winds!
Alvoroçai-me, auroras nascituras!
Stir me, nascent dawns!
Eis que chega de longe, como a estrela
Behold, she comes from afar, like the star
De longe, como o tempo
From afar, like time
A minha amada última!
My last beloved!





Writer(s): Marcus Vinicius Da Cruz De M. Moraes


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.