Vinicius de Moraes - Elegia Na Morte de Clodoaldo Pereira da Silva Moraes, Poeta e Cidadão - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Vinicius de Moraes - Elegia Na Morte de Clodoaldo Pereira da Silva Moraes, Poeta e Cidadão




Elegia Na Morte de Clodoaldo Pereira da Silva Moraes, Poeta e Cidadão
Elegy on the Death of Clodoaldo Pereira da Silva Moraes, Poet and Citizen
A morte chegou pelo interurbano em longas espirais metálicas.
Death arrived by long distance call, in long metallic spirals.
Era de madrugada. Ouvi a voz de minha mãe, viúva.
It was dawn. I heard the voice of my mother, a widow.
De repente não tinha pai.
Suddenly I had no father.
No escuro de minha casa em los angeles procurei recompor tua lembrança
In the darkness of my Los Angeles home, I tried to piece together your memory,
Depois de tanta ausência. Fragmentos da infância
After so much absence. Fragments of childhood
Boiaram do mar de minhas lágrimas. Vi-me eu menino
Floated up from the sea of my tears. I saw myself as a boy
Correndo ao teu encontro. Na ilha noturna
Running to meet you. On the night-time island,
Tinham-se apenas acendido os lampiões a gás, e a clarineta
The gas lamps had just been lit, and Augusto's clarinet
De augusto geralmente procrastinava a tarde.
Usually procrastinated the afternoon.
Era belo esperar-te, cidadão. O bondinho
It was beautiful to wait for you, citizen. The streetcar
Rangia nos trilhos a muitas praias de distância
Rattled on the tracks many beaches away.
Dizíamos: "e-vem meu pai!" quando a curva
We would say, "Here comes Dad!" when the curve
Se acendia de luzes semoventes, ah, corríamos
Lit up with moving lights, ah, we would run,
Corríamos ao teu encontro. A grande coisa era chegar antes
We would run to meet you. The great thing was to arrive before
Mas ser marraio em teus braços, sentir por último
But to be a rascal in your arms, to feel for the last time
Os doces espinhos da tua barba.
The sweet thorns of your beard.
Trazias de então uma expressão indizível de fidelidade e paciência
You brought then an unspeakable expression of fidelity and patience.
Teu rosto tinha os sulcos fundamentais da doçura
Your face had the fundamental furrows of sweetness
De quem se deixou ser. Teus ombros possantes
Of one who let himself be. Your powerful shoulders
Se curvavam como ao peso da enorme poesia
Bent as if under the weight of the enormous poetry
Que não realizaste. O barbante cortava teus dedos
That you did not realize. The string cut your fingers
Pesados de mil embrulhos: Carne, pão, utensílios
Heavy with a thousand bundles: Meat, bread, utensils
Para o cotidiano (e freqüentemente o binóculo
For daily life (and often the binoculars
Que vivias comprando e com que te deixavas horas inteiras
That you kept buying and with which you would spend hours
Mirando o mar). Dize-me, meu pai
Gazing at the sea). Tell me, father,
Que viste tantos anos através do teu óculo-de-alcance
What did you see for so many years through your telescope
Que nunca revelaste a ninguém?
That you never revealed to anyone?
Vencias o percurso entre a amendoeira e a casa como o atleta exausto no último lance da maratona.
You conquered the route between the almond tree and the house like the exhausted athlete in the last stretch of the marathon.
Te grimpávamos. Jras penca de filho. jamais
We climbed on you. A whole bunch of kids. Never
Uma palavra dura, um rosnar paterno. Entravas a casa humilde
A harsh word, a paternal growl. You entered the humble house
A um gesto do mar. A noite se fechava
At a gesture from the sea. The night closed
Sobre o grupo familial como uma grande porta espessa.
Over the family group like a large, thick door.
Muitas vezes te vi desejar. Desejavas. deixavas-te olhando o mar
Many times I saw you desire. You desired. You would let yourself look at the sea
Com mirada de argonauta. Teus pequenos olhos feios
With the gaze of an argonaut. Your small, ugly eyes
Buscavam ilhas, outras ilhas... - as imaculadas, inacessíveis
Searched for islands, other islands... - the immaculate, inaccessible
Ilhas do tesouro. Querias. querias um dia aportar
Treasure islands. You wanted. You wanted one day to land
E trazer - depositar aos pés da amada as jóias fulgurantes
And bring - to lay at the feet of your beloved the brilliant jewels
Do teu amor. Sim, foste descobridor, e entre eles
Of your love. Yes, you were a discoverer, and among them
Dos mais provectos. Muitas vezes te vi, comandante
Of the most proficient. Many times I saw you, commander,
Comandar, batido de ventos, perdido na fosforescência
Commanding, wind-beaten, lost in the phosphorescence
De vastos e noturnos oceanos
Of vast and nocturnal oceans
Sem jamais.
Without ever.
Deste-nos pobreza e amor. A mim me deste
You gave us poverty and love. To me you gave
A suprema pobreza: O dom da poesia, e a capacidade de amar
The supreme poverty: The gift of poetry, and the ability to love
Em silêncio. Moste um pobre. mendigavas nosso amor
In silence. You died a poor man. You begged for our love
Em silêncio. Moste um no lado esquerdo. mas
In silence. You died with a broken heart. But
Teu amor inventou. Financiaste uma lancha
Your love invented. You financed a boat
Movida a água. Poi reta para o fundo. partiste um dia
Powered by water. It went straight to the bottom. You left one day
Para um brasil além, garimpeiro, sem medo e sem mácula.
For a Brazil beyond, a gold digger, without fear and without stain.
Doze luas voltaste. Tua primogênita - diz-se -
Twelve moons you returned. Your firstborn - it is said -
Não te reconheceu. Trazias grandes barbas e pequenas águas-marinhas.
Did not recognize you. You brought great beards and small aquamarines.
Não eram, meu pai. A mim me deste
They were not, father. To me you gave
Águas-marinhas grandes, povoadas de estrelas, ouriços
Large aquamarines, populated with stars, urchins
E guaiamus gigantes. A mim me deste águas-marinhas
And giant guaiacums. To me you gave aquamarines
Onde cada concha carregava uma pérola. As águas-marinhas que me deste
Where each shell carried a pearl. The aquamarines you gave me
Foram meu primeiro leito nupcial.
Were my first nuptial bed.
Eras, meu pai morto
You were, my dead father,
Um grande clodoaldo
A great Clodoaldo
Capaz de sonhar
Capable of dreaming
Melhor e mais alto
Better and higher
Precursor de binômio
Precursor of a binomial
Que reverteria
That would revert
Ao nome original
To the original name
Semente do sêmen
Seed of the semen
Revolucionário
Revolutionary
Gentil-homem insigne
Distinguished gentleman
Poeta e funcionário
Poet and civil servant
Sempre preterido
Always overlooked
Nunca titular
Never a title holder
Neto de alexandre
Grandson of Alexander
Filho de maria
Son of Mary
Cônjuge de lydia
Husband of Lydia
Pai da poesia.
Father of poetry.
Diante de ti homem não sou, não quero ser. És pai do menino que eu fui.
Before you, I am not a man, I do not want to be. You are the father of the boy I was.
Entre minha barba viva e a tua morta, todavia crescendo
Between my living beard and your dead one, still growing
um toque irrealizado. No entanto, meu pai
There is an unrealized touch. However, father,
Quantas vezes ao ver-te dormir na cadeira de balanço de muitas salas
How many times, seeing you sleep in the rocking chair of many rooms
De muitas casas de muitas ruas
Of many houses on many streets
Não te beijei em meu pensamento! então teu sono
Did I not kiss you in my thoughts! Even then your sleep
Prenunciava o morto que és, e minha angústia
Herladed the dead man you are, and my anguish
Buscava ressuscitar-te. Tessuscitavas. teu olhar
Sought to resurrect you. You would resurrect. Your gaze
Vinha de longe, das cavernas imensas do teu amor, aflito
Came from afar, from the immense caverns of your love, distressed
Como a querer defender. Vias-me e sossegavas.
As if wanting to defend. You would see me and be at ease.
Pouco nos dizíamos: "como vai?" como vais, meu pobre pai
We said little to each other: "How are you?" How are you, my poor father,
No teu túmulo? Dormes, ou te deixas
In your tomb? Are you sleeping, or do you let yourself
A contemplar acima - eu bem me lembro! - perdido
Contemplate above - I remember well! - lost
Na decifração de como ser?
In the deciphering of how to be?
Ah, dor! Como quisera
Ah, pain! How I would like
Ser de novo criança em teus braços e ficar admirando tuas mãos!
To be a child again in your arms and stay admiring your hands!
Como quisera escutar-te de novo cantar criando em mim
How I would like to hear you sing again, creating in me
A atonia do passado! Quantas baladas, meu pai
The atony of the past! How many ballads, father,
E que lindas! Quem te ensinou as doces cantigas
And what beautiful ones! Who taught you the sweet songs
Com que embalavas meu dormir? Voga sempre o leve batel
With which you lulled me to sleep? Does the light boat always sail
A resvalar macio pelas correntezas do rio da paixão?
Gently gliding through the currents of the river of passion?
Prosseguem as donzelas em êxtase na noite à espera da barquinha
Do the maidens in ecstasy continue in the night waiting for the little boat
Que busca o seu adeus? E continua a rosa a dizer à brisa
That seeks their farewell? And does the rose continue to tell the breeze
Que não mais precisa os beijos seus?
That it no longer needs its kisses?
Calaste-te, meu pai. No teu ergástulo
You have fallen silent, father. In your dungeon
A voz não é - a voz com que me apresentavas aos teus amigos:
The voice is not - the voice with which you introduced me to your friends:
"Esse é meu filho fulano de tal". E na maneira
"This is my son so-and-so." And in the way
De dizê-lo - o vôo, o beijo, a bênção, a barba
Of saying it - the flight, the kiss, the blessing, the beard
Dura rocejando a pele, ai!
Roughly rubbing against my skin, oh!
Tua morte, como todas, foi simples.
Your death, like all deaths, was simple.
É coisa simples a morte. QóI, depois sossega. quando sossegou -
Death is a simple thing. It hurts, then it calms down. When it calmed down -
Lembro-me que a manhã raiava em minha casa - te havia eu
I remember that the morning was dawning in my house - I had already
Recuperado totalmente: Tal como te encontras agora, vestido de mim.
Recovered you completely: Just as you are now, dressed in me.
Não és, como não serás nunca para mim
You are not, as you will never be for me,
Um cadáver sob um lençol.
A corpse under a sheet.
És para mim aquele de quem muitos diziam: um poeta..."
You are for me the one of whom many said: "He is a poet..."
Poeta foste, e és, meu pai. A mim me deste
You were a poet, and you are, father. To me you gave
O primeiro verso à namorada. Furtei-o
The first verse to my girlfriend. I stole it
De entre teus papéis: Quem sabe onde andará... fui também
From among your papers: Who knows where it is now... I was also
Verso teu: Lembro ainda hoje o soneto que escreveste celebrando-me
Your verse: I still remember today the sonnet you wrote celebrating me
No ventre materno. E depois, muitas vezes
In my mother's womb. And then, many times
Vi-te na rua, sem que me notasses, transeunte
I saw you on the street, without you noticing me, a passerby
Com um ar sempre mais ansioso do que a vida. Levava-te a ambição
With a look always more anxious than life. Ambition carried you
De descobrir algo precioso que nos dar.
To discover something precious to give us.
Por tudo o que não nos deste
For everything you did not give us,
Obrigado, meu pai.
Thank you, father.
Não te direi adeus, de vez que acordaste em mim
I will not say goodbye, since you have awakened in me
Com uma exatidão nunca sonhada. Em mim geraste
With an accuracy never dreamed of. In me you generated
O tempo: tens meu filho, e a certeza
Time: There you have my son, and the certainty
De que, ainda obscura, a minha morte dá-lhe vida
That, still obscure, my death gives him life
Em prosseguimento à tua; tens meu filho
In continuation of yours; there you have my son
E a certeza de que lutarei por ele. Quando o viste a última vez
And the certainty that I will fight for him. When you saw him last
Era um menininho de três anos. Hoje cresceu
He was a little boy of three years old. Today he has grown
Em membros, palavras e dentes. Diz de ti, bilíngüe:
In limbs, words, and teeth. He says of you, bilingual:
"Vovô was always teasing me..."
"Grandpa was always teasing me..."
É meu filho, teu neto. Deste-lhe, em tua digna humildade
He is my son, your grandson. You gave him, in your worthy humility,
Um caminho. M meu caminho. marcha ela na vanguarda do futuro
A path. And my path. He marches at the forefront of the future
Para um mundo em paz: O teu mundo - o único em que soubeste viver;
Towards a world at peace: Your world - the only one you knew how to live in;
Aquele que, entre lágrimas, cantos e martírios, realizaste à tua volta.
The one that, amidst tears, songs, and martyrdoms, you created around you.
Composição: Vinicius de Moraes
Composition: Vinicius de Moraes





Writer(s): vinicius de moraes


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.