Vinicius de Moraes - O Haver - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Vinicius de Moraes - O Haver




O Haver
Остаток
Resta, acima de tudo, essa capacidade de ternura
Остаётся, превыше всего, эта способность к нежности,
Essa intimidade perfeita com o silêncio
эта совершенная близость с тишиной.
Resta essa voz íntima pedindo perdão por tudo
Остаётся этот внутренний голос, просящий прощения за всё.
Perdoai
Прости,
Eles não têm culpa de ter nascido
они не виноваты, что родились.
Resta esse antigo respeito pela noite, esse falar baixo
Остаётся это древнее уважение к ночи, эта тихая речь,
Essa mão que tateia antes de ter, esse medo
эта рука, что ощупывает, прежде чем обладать, этот страх
De ferir tocando, essa forte mão de homem
ранить прикосновением, эта сильная мужская рука,
Cheia de mansidão para com tudo que existe
полная кротости ко всему сущему.
Resta essa imobilidade, essa economia de gestos
Остаётся эта неподвижность, эта экономность жестов,
Essa inércia cada vez maior diante do Infinito
эта всё возрастающая инерция перед лицом Бесконечности,
Essa gagueira infantil de quem quer balbuciar o inexprimível
это детское лепетание того, кто хочет выговорить невыразимое,
Essa irredutível recusa à poesia não vivida
это непреклонный отказ от не прожитой поэзии.
Resta essa comunhão com os sons
Остаётся это единение со звуками,
Esse sentimento da matéria em repouso
это ощущение покоящейся материи,
Essa angústia da simultaneidade do tempo
эта тоска от одновременности времени,
Essa lenta decomposição poética
это медленное поэтическое разложение
Em busca de uma vida, uma morte, um Vinicius
в поисках одной жизни, одной смерти, одного Винисиуса.
Resta esse coração queimando como um círio
Остаётся это сердце, горящее, как свеча,
Numa catedral em ruínas
в разрушенном соборе.
Essa tristeza diante do cotidiano
Эта грусть перед лицом повседневности
Ou essa súbita alegria
или эта внезапная радость,
Ao ouvir na madrugada passos que se perdem sem memória
когда слышишь на рассвете шаги, теряющиеся без памяти.
Resta essa vontade de chorar diante da beleza
Остаётся это желание плакать перед красотой,
Essa cólera cega em face da injustiça e do mal-entendido
эта слепая ярость перед лицом несправедливости и недопонимания,
Essa imensa piedade de si mesmo,
эта безмерная жалость к себе,
Essa imensa piedade e de sua inútil poesia e sua força inútil
эта безмерная жалость к своей бесполезной поэзии и своей бесполезной силе.
Resta esse sentimento de infância subitamente desentranhado
Остаётся это чувство детства, внезапно извлечённое
De pequenos absurdos
из маленьких абсурдов,
Essa tola capacidade de rir à toa, esse ridículo desejo de ser útil
эта глупая способность смеяться ни с чего, это нелепое желание быть полезным
E essa coragem de comprometer-se sem necessidade
и эта смелость брать на себя обязательства без необходимости.
Resta essa distração, essa disponibilidade, essa vagueza
Остаётся эта рассеянность, эта готовность, эта неопределённость
De quem sabe que tudo foi como será no vir-a-ser
того, кто знает, что всё уже было, как будет в грядущем,
E ao mesmo tempo esse desejo de servir
и в то же время это желание служить,
Essa contemporaneidade com o amanhã dos que não tem ontem nem hoje
эта сопричастность к завтрашнему дню тех, у кого нет ни вчера, ни сегодня.
Resta essa faculdade incoercível de sonhar
Остаётся эта непреодолимая способность мечтать,
De transfigurar a realidade, dentro dessa incapacidade
преображать реальность, в этой неспособности
De aceitá-la tal como é
принять её такой, какая она есть.
E essa visão ampla dos acontecimentos, e essa impressionante
И это широкое видение событий, и это поразительное
E desnecessária presciência, e essa memória anterior
и ненужное предвидение, и эта предшествующая память
De mundos inexistentes, e esse heroísmo
о несуществующих мирах, и этот героизм
Estático, e essa pequenina luz indecifrável
статический, и этот маленький неразборчивый свет,
A que às vezes os poetas dão o nome de esperança
который поэты иногда называют надеждой.
Resta essa obstinação em não fugir do labirinto
Остаётся это упорство в нежелании бежать из лабиринта
Na busca desesperada de uma porta quem sabe inexistente
в отчаянных поисках двери, которая, возможно, не существует,
E essa coragem indizível diante do grande medo
и эта невыразимая смелость перед лицом великого страха,
E ao mesmo tem esse terrível medo de renascer dentro da treva
и в то же время этот ужасный страх возродиться во тьме.
Resta esse desejo de sentir-se igual a todos
Остаётся это желание чувствовать себя равным всем,
De refletir-se em olhares sem curiosidade e sem história
отражаться в глазах без любопытства и без истории.
Resta essa pobreza intrínseca, esse orgulho
Остаётся эта внутренняя бедность, эта гордость,
Essa vaidade de não querer ser príncipe senão do seu reino
это тщеславие не желать быть принцем нигде, кроме своего королевства.
Resta essa fidelidade à mulher e ao seu tormento
Остаётся эта верность женщине и её мукам,
Esse abandono sem remissão à sua voragem insaciável
эта безоговорочная преданность её ненасытной пучине.
Resta esse eterno morrer na cruz de seus braços
Остаётся это вечное умирание на кресте её объятий
E esse eterno ressuscitar para ser recrucificado
и это вечное воскресение, чтобы быть вновь распятым.
Resta esse diálogo cotidiano com a morte
Остаётся этот ежедневный диалог со смертью,
Esse fascinio pelo momento a vir
это очарование грядущим моментом,
Quando emocionada ela virá me abrir a porta como uma velha amante
когда, взволнованная, она придёт открыть мне дверь, как старая любовница,
Sem saber que é a minha mais nova namorada
не зная, что она моя самая новая возлюбленная.





Writer(s): Marcus Vinicius Da Cruz De M. Moraes


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.