Vinicius de Moraes - O Mergulhador - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Vinicius de Moraes - O Mergulhador




O Mergulhador
The Diver
O mergulhador que tem como epígrafe
The diver, whose epigraph is
Um verso que eu acho maravilhoso do poeta Leopardi
A verse I find marvelous by the poet Leopardi
Um verso desse maravilhoso poema também que se chama "O infinito"
A verse from that marvelous poem also called "The Infinite"
E′l naufragare è dolce in questo mare
E′l naufragare è dolce in questo mare
Eu gostaria de mencionar aqui um detalhe
I would like to mention a detail here
Que para mim é muito importante
That is very important to me
É que esse poema foi traduzido e maravilhosamente bem traduzido para o italiano
It is that this poem was translated, and wonderfully well translated, into Italian
Por esse poeta que é também um poeta da altura de Leopardi
By this poet who is also a poet of Leopardi's stature
Que se chama José Pangareth
Whose name is José Pangareth
Como, dentro do mar, libérrimos, os polvos
As, within the sea, most free, the octopuses
No líquido luar tateiam a coisa a vir
In the liquid moonlight, grope for the thing to come
Assim, dentro do ar, meus lentos dedos loucos
So, within the air, my slow, mad fingers
Passeiam no teu corpo a te buscar-te a ti
Wander over your body to seek you out
És a princípio doce plasma submarino
You are, at first, a sweet, underwater plasma
Flutuando ao sabor de súbitas correntes
Floating at the mercy of sudden currents
Frias e quentes, substância estranha e íntima
Cold and warm, a strange and intimate substance
De teor irreal e tato transparente
Of unreal texture and transparent touch
Depois teu seio é a infância, duna mansa
Then your breast is childhood, a gentle dune
Cheia de alísios, marco espectral do istmo
Full of trade winds, a spectral landmark of the isthmus
Onde, a nudez vestida de lua branca
Where, nakedness clothed only in white moonlight
Eu ia mergulhar minha face triste
I would plunge my already sad face
Nele soterro a mão como a cravei criança
In it I bury my hand as I dug it as a child
Noutro seio de que me lembro, também pleno...
In another breast that I remember, also full...
Mas não sei, o ímpeto deste é doído e espanta
But I don't know, this one's impetus is painful and frightening
O outro me dava vida, este me mete medo
The other gave me life, this one scares me
Toco uma a uma as doces glândulas em feixes
I touch one by one the sweet glands in clusters
Com a sensação que tinha ao mergulhar os dedos
With the sensation I had when I plunged my fingers
Na massa cintilante e convulsa de peixes
Into the shimmering and convulsing mass of fish
Retiradas ao mar nas grandes redes pensas
Pulled from the sea in the great heavy nets
E ponho-me a cismar, mulher, como te expandes
And I begin to ponder, woman, how you expand
Que imensa és tu! Maior que o mar, maior que a infância
How immense you are! Larger than the sea, larger than childhood
De coordenadas tais e horizontes tão grandes
Of such coordinates and such vast horizons
Que assim imersa em amor és uma Atlântida
That thus immersed in love you are an Atlantis
Vem-me a vontade de matar em ti toda a poesia
The desire comes to me to kill all poetry in you
Tenho-te em garra, olhas-me apenas
I have you in my grasp, you just look at me
E ouço no tato acelerar-se-me o sangue
And I hear in my touch my blood quicken
Na arritmia que faz meu corpo vil querer teu corpo moço
In the arrhythmia that makes my vile body want your young body
E te amo, e te amo, e te amo, e te amo
And I love you, and I love you, and I love you, and I love you
Como o bicho feroz ama, a morder, a fêmea
As the ferocious beast loves, biting, the female
Como o mar ao penhasco onde se atira insano
As the sea loves the cliff where it throws itself madly
E onde a bramir se aplaca e a que retorna sempre
And where it calms itself roaring and to which it always returns
Tenho-te e dou-me a ti válido e indissolúvel
I have you and I give myself to you valid and indissoluble
Buscando a cada vez, entre tudo o que enerva
Seeking each time, amidst all that enervates
O imo do teu ser, o vórtice absoluto
The depths of your being, the absolute vortex
Onde possa colher a grande flor da treva
Where I can gather the great flower of darkness
Amo-te os longos pés, ainda infantis e lentos
I love your long feet, still childlike and slow
Na tua criação; amo-te as hastes tenras
In your creation; I love your tender stems
Que sobem em suaves espirais adolescentes
That rise in soft adolescent spirals
E infinitas, de toque exato e frêmito
And infinite, with precise touch and tremor
Amo-te os braços juvenis que abraçam
I love your youthful arms that embrace
Confiantes meu criminoso desvario
Confidently my criminal madness
E as desveladas mãos, as mãos multiplicantes
And your watchful hands, the multiplying hands
Que em cardume acompanham o meu nadar sombrio
That in a school accompany my dark swimming
Amo-te o colo pleno, onda de pluma e âmbar
I love your full bosom, wave of feather and amber
Onda lenta e sozinha onde se exaure o mar
Slow and lonely wave where the sea is exhausted
E onde é bom mergulhar até romper-me o sangue
And where it is good to dive until my blood breaks
E me afogar de amor e chorar e chorar
And drown myself in love and cry and cry
Amo-te os grandes olhos sobre-humanos
I love your great superhuman eyes
Nos quais, mergulhador, sondo a escura voragem
In which, as a diver, I sound the dark abyss
Na ânsia de descobrir, nos mais fundos arcanos
In the eagerness to discover, in the deepest mysteries
Sob o oceano, oceanos, e além, a minha imagem
Beneath the ocean, oceans, and beyond, my image
Por isso, isso e ainda mais que a poesia não ousa
Therefore, this and even more that poetry does not dare
Quando depois de muito mar, de muito amor
When after much sea, much love
Emergido de ti, ah, que silêncio pousa
Emerged from you, ah, what silence settles
Ah, que tristeza cai sobre o mergulhador
Ah, what sadness falls upon the diver





Writer(s): Marcus Vinicius Da Cruz De M. Moraes


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.