Paroles et traduction Vinicius de Moraes - Receita De Mulher
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
As
muito
feias
que
me
perdoem
Очень
уродливыми,
вы
простите
меня
Mas
beleza
é
fundamental.
Но
красота
имеет
решающее
значение.
É
preciso
que
haja
qualquer
coisa
de
flor
em
tudo
isso
Нужно
было
что-нибудь
цветок
на
все
это
Qualquer
coisa
de
dança,
qualquer
coisa
de
haute
couture
Какой-нибудь
танец,
какую-нибудь
haute
couture
Em
tudo
isso
(ou
então
Que
a
mulher
На
все
это
(или
то,
Что
женщина
Se
socialize
elegantemente
em
azul,
Если
пообщаться
элегантно
в
голубом,
Como
na
República
Popular
Chinesa).
Как
в
Народной
Китайской).
Não
há
meio-termo
possível.
É
preciso
Нет
середину
можно.
Нужно
Que
tudo
isso
seja
belo.
É
preciso
que
súbito
Что
все
это
будет
красивый.
Это
нужно,
внезапное
Tenha-se
a
impressão
de
ver
uma
garça
apenas
pousada
e
que
um
rosto
Обратите
печати
увидеть,
цапля
только
общежитие
и
лицом
Adquira
de
vez
em
quando
essa
cor
só
Приобретайте
раз
в
то
время
этот
цвет
только
Encontrável
no
terceiro
minuto
da
aurora.
Обнаружимого
в
третью
минуту
"аврора".
É
preciso
que
tudo
isso
seja
sem
ser,
mas
que
se
reflita
e
desabroche
Надо
бы
все
это
могло
и
не
быть,
но,
что
отражается
и
цветение
No
olhar
dos
homens.
É
preciso,
é
absolutamente
preciso
На
взгляд
люди.
Это
нужно,
это
абсолютно
точно
Que
seja
tudo
belo
e
inesperado.
É
preciso
que
umas
pálpebras
cerradas
Быть
все
красивым
и
неожиданным.
Надо
бы
век
закрыта
Lembrem
um
verso
de
Éluard
e
que
se
acaricie
nuns
braços
Помните
стихи
Éluard
и
погладьте
в
руки
Alguma
coisa
além
da
carne:
que
se
os
toque
Что-нибудь,
кроме
мяса:
что
если
касание
Como
no
âmbar
de
uma
tarde.
Ah,
deixai-me
dizer-vos
Как
в
янтарь,
вечером.
Ах,
позвольте
мне
сказать
вам,
Que
é
preciso
que
a
mulher
que
ali
está
como
a
corola
ante
o
pássaro
Что
нужно,
что
женщина,
которая
там
находится,
как
венчик
перед
птица
Seja
bela
ou
tenha
pelo
menos
um
rosto
que
lembre
um
templo
e
Быть
красивой
или
иметь,
по
крайней
мере
лицо,
которое
имейте
в
храм
и
Seja
leve
como
um
resto
de
nuvem:
mas
que
seja
uma
nuvem
Есть
свет,
как
остальные
облака,
но
это
будет
облако
Com
olhos
e
nádegas.
Nádegas
é
importantíssimo.
Olhos
então
С
глазами
и
ягодицы.
Ягодицы,
очень
важна.
Глаза
то
Nem
se
fala,
que
olhe
com
certa
maldade
inocente.
Uma
boca
Не
разговаривает,
смотрит
с
некоторой
зла,
невинный.
Рот
Fresca
(nunca
úmida!)
é
também
de
extrema
pertinência.
Свежее
(не
влажной!
также
крайне
актуальность.
É
preciso
que
as
extremidades
sejam
magras;
que
uns
ossos
Это
нужно,
что
концы
были
худые;
одни
кости
Despontem,
sobretudo
a
rótula
no
Despontem,
особенно
коленной
чашечки
в
Cruzar
das
pernas,
e
as
pontas
pélvicas
Скрестить
ноги,
и
концы
тазовых
No
enlaçar
de
uma
cintura
semovente.
В
связывать
талии
semovente.
Gravíssimo
é
porém
o
problema
das
Gravíssimo
тем
не
менее
это
проблема
Saboneteiras:
uma
mulher
sem
saboneteiras
Мыльницы:
женщина
без
мыльницы
É
como
um
rio
sem
pontes.
Indispensável.
Это
как
река
без
мостов.
Необходимый.
Que
haja
uma
hipótese
de
barriguinha,
e
em
seguida
Есть
предположение,
говори,
что
все,
и
в
то
A
mulher
se
alteie
em
cálice,
e
que
seus
seios
Женщина,
если
alteie
в
чашу,
и
то,
что
ее
грудь
Sejam
uma
expressão
greco-romana,
mas
que
gótica
ou
barroca
Будьте
выражение
греко-римской,
но
готики
или
барокко
E
possam
iluminar
o
escuro
com
uma
capacidade
mínima
de
cinco
velas.
И
могли
осветить
темный
с
минимальной
емкостью
пять
свечей.
Sobremodo
pertinaz
é
estarem
a
caveira
e
a
coluna
vertebral
Весьма
упрямый-это
то,
что
они
черепа
и
позвоночника
Levemente
à
mostra;
e
que
exista
um
grande
latifúndio
dorsal!
Слегка
видно;
и
что
существует
большое
latifúndio
спины!
Os
membros
que
terminem
como
hastes,
Участники,
занявшие
штанги,
Mas
que
haja
um
certo
volume
de
coxas
Но,
что
есть
определенный
объем
бедер
E
que
elas
sejam
lisas,
И
что
они
плоские,
Lisas
como
a
pétala
e
cobertas
de
suavíssima
penugem
Гладкой,
как
лепесток,
и
покрыты
suavíssima
пуха
No
entanto,
sensível
à
carícia
em
sentido
contrário.
Тем
не
менее,
чувствительный
к
ласки
в
обратном
направлении.
É
aconselhável
na
axila
uma
doce
relva
com
aroma
próprio
Желательно,
чтобы
в
подмышечной
впадине,
сладкая
трава
с
ароматом
собственный
Apenas
sensível
(um
mínimo
de
produtos
farmacêuticos!).
Только
чувствительны
(минимальная
фармацевтических
продуктов!).
Preferíveis
sem
dúvida
os
pescoços
longos
Предпочтительнее,
без
сомнения,
шеи
длинные
De
forma
que
a
cabeça
dê
por
vezes
a
impressão
Так,
что
голова
оцените,
иногда
печать
De
nada
ter
a
ver
com
o
corpo,
e
a
mulher
não
lembre
Ничего
иметь
общего
с
телом,
и
женщина,
не
помню
Flores
sem
mistério.
Pés
e
mãos
devem
conter
elementos
góticos
Цветы
без
тайны.
Ноги
и
руки
должны
содержать
готические
элементы
Discretos.
A
pele
deve
ser
frescas
Дискретный.
Кожа
должна
быть
свежие
Nas
mãos,
nos
braços,
no
dorso,
e
na
face
В
руках,
на
руках,
на
спине,
и
на
лице
Mas
que
as
concavidades
e
Но
ямки
и
Reentrâncias
tenham
uma
temperatura
nunca
inferior
Канавки
имеют
температуру
не
менее
A
37
graus
centígrados,
podendo
eventualmente
provocar
queimaduras
37
градусов
по
цельсию,
что
может
привести
к
ожогам
Do
primeiro
grau.
Os
olhos,
que
sejam
de
preferencia
grandes
Первой
степени.
Глаза,
которые
желательно
большие
E
de
rotação
pelo
menos
tão
lenta
quanto
a
da
Terra;
e
И
вращения,
по
крайней
мере,
столь
же
медленно,
как
и
Земля;
и
Que
se
coloquem
sempre
para
lá
de
um
invisível
muro
de
paixão
Что
ставили
всегда,
чтобы
там
невидимая
стена
страсть
Que
é
preciso
ultrapassar.
Que
a
mulher
seja
em
princípio
alta
Что
нужно
преодолеть.
Жена
будет
в
принципе
высокая
Ou,
caso
baixa,
que
tenha
a
atitude
mental
dos
altos
píncaros.
Или,
если
низкий,
что
имеет
отношение
к
психической
высокие
вершины.
Ah,
que
a
mulher
de
sempre
a
impressão
de
que
se
fechar
os
olhos
Ах,
что
женщина
всегда
впечатление,
что
если
закрыть
глаза
Ao
abri-los
ela
não
estará
mais
presente
Открыв
их,
она
не
будет
больше
присутствует
Com
seu
sorriso
e
suas
tramas.
Que
ela
surja,
não
venha;
parta,
não
vá
Своей
улыбкой
и
своими
сюжетными
линиями.
Что
она
появится,
не
придет;
зачет
не
идут
E
que
possua
uma
certa
capacidade
de
И
что
есть
определенные
способности
Emudecer
subitamente
e
nos
fazer
beber
Отключить
внезапно
и
заставить
нас
пить
O
fel
da
dúvida.
Oh,
sobretudo
Желчью
сомнения.
Oh,
особенно
Que
ela
não
perca
nunca,
não
importa
em
que
mundo
Она
не
теряйте
никогда,
независимо
от
того,
что
мир
Não
importa
em
que
circunstâncias,
a
sua
infinita
volubilidade
Независимо
от
того,
в
каких
обстоятельствах,
ее
бесконечное
воздушность
De
pássaro;
e
que
acariciada
no
fundo
de
si
mesma
Птица;
и,
что
ласкает
душу
в
глубины
самого
себя
же
Transforme-se
em
fera
sem
perder
sua
graça
de
ave;
e
que
exale
sempre
Превращение
в
зверя,
не
теряя
своей
благодати
пр;
и,
что
выдох
всегда
O
impossível
perfume;
e
destile
sempre
Невозможно
духов;
и
речь
всегда
O
embriagante
mel;
e
cante
sempre
o
inaudível
canto
В
embriagante
мед;
и
спойте
всегда
слышно
пение
Da
sua
combustão;
e
não
deixe
de
ser
nunca
a
eterna
dançarina
От
его
сгорания;
и
пусть
не
будет
никогда
вечный
танцор
Do
efêmero;
e
em
sua
incalculável
imperfeição
От
временных,
и
в
его
неисчислимые
несовершенство
Constitua
a
coisa
mais
bela
e
mais
Образовывает
самое
прекрасное
и
более
Perfeita
de
toda
a
criação
inumerável.
Идеальный
всей
твари
мириад.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Vinicius De Moraes
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.