Paroles et traduction Vinicius de Moraes - Rosário
E
eu
que
era
um
menino
puro
And
I,
who
was
a
pure
boy,
Não
fui
perder
minha
infância
Didn't
lose
my
childhood
No
mangue
daquela
carne!
In
the
mangrove
of
that
flesh!
Dizia
que
era
morena
You
said
you
were
morena,
Sabendo
que
era
mulata
Knowing
you
were
mulata,
Dizia
que
era
donzela
You
said
you
were
a
maiden,
Nem
isso
não
era
ela
Not
even
that
you
were,
Era
uma
moça
que
dava
You
were
a
girl
who
gave
herself
away.
Deixava...
mesmo
no
mar
You
let
yourself
go...
even
in
the
sea,
Onde
se
fazia
em
água
Where
you
made
yourself
into
water,
Onde
de
um
peixe
que
era
Where
from
one
fish
that
you
were,
Em
mil
se
multiplicava
You
multiplied
into
a
thousand,
Onde
suas
mãos
de
alga
Where
your
seaweed
hands
Sobre
meu
corpo
boiavam
Floated
over
my
body,
Trazendo
à
tona
águas-vivas
Bringing
jellyfish
to
the
surface
Onde
antes
não
tinha
nada
Where
before
there
was
nothing.
Quanto
meus
olhos
não
viram
How
much
my
eyes
didn't
see
No
céu
da
areia
da
praia
In
the
sky
of
the
beach
sand,
Duas
estrelas
escuras
Two
dark
stars
Brilhando
entre
aquelas
duas
Shining
between
those
two
Nebulosas
desmanchadas
Unraveling
nebulae.
E
não
beberam
meus
beijos
And
my
kisses
didn't
drink
Aqueles
olhos
noturnos
Those
nocturnal
eyes
Luzindo
de
luz
parada
Shining
with
still
light
Na
imensa
noite
da
ilha!
In
the
immense
night
of
the
island!
Era
minha
namorada
You
were
my
girlfriend,
Primeiro
nome
de
amada
The
first
name
of
a
loved
one,
Primeiro
chamar
de
filha...
The
first
to
be
called
daughter...
Grande
filha
de
uma
vaca!
Great
daughter
of
a
cow!
Como
não
me
seduzia
How
you
didn't
seduce
me,
Como
não
me
alucinava
How
you
didn't
drive
me
crazy,
Como
deixava,
fingindo
How
you
let
yourself
go,
pretending,
Fingindo
que
não
deixava!
Pretending
you
weren't
letting
go!
Aquela
noite
entre
todas
That
night
among
all,
Que
cica
os
cajus!
travavam!
That
stings
the
cashews!
they
were
getting
stuck!
Como
era
quieto
o
sossego
How
quiet
was
the
peace,
Cheirando
a
jasmim-do-cabo!
Smelling
of
jasmine-of-the-cape!
Lembro
que
nem
se
mexia
I
remember
it
didn't
even
move,
O
luar
esverdeado
The
greenish
moonlight,
Lembro
que
longe,
nos
Ionges
I
remember
that
far
away,
in
the
distances,
Um
gramofone
tocava
A
gramophone
was
playing.
Lembro
dos
seus
anos
vinte
I
remember
your
twenty
years
Junto
aos
meus
quinze
deitados
Next
to
my
fifteen
lying
down
Sob
a
luz
verde
da
lua
Under
the
green
light
of
the
moon.
Ergueu
a
saia
de
um
gesto
You
lifted
your
skirt
in
a
gesture,
Por
sobre
a
perna
dobrada
Over
your
bent
leg,
Mordendo
a
carne
da
mão
Biting
the
flesh
of
your
hand,
Me
olhando
sem
dizer
nada
Looking
at
me
without
saying
anything.
Enquanto
jazente
eu
via
While
lying
down
I
saw,
Como
uma
anêmona
na
água
Like
an
anemone
in
the
water,
A
coisa
que
se
movia
The
thing
that
moved
Ao
vento
que
a
farfalhava
In
the
wind
that
rustled
it.
Toquei-lhe
a
dura
pevide
I
touched
your
hard
bud
Entre
o
pêlo
que
a
guardava
Among
the
hair
that
guarded
it,
Beijando-lhe
a
coxa
fria
Kissing
your
cold
thigh
Com
gosto
de
cana
brava
With
the
taste
of
wild
cane.
Senti
à
pressão
do
dedo
I
felt
under
the
pressure
of
my
finger
Desfazer-se
desmanchada
It
come
undone,
unraveled,
Como
um
dedal
de
segredo
Like
a
thimble
of
secrets,
A
pequenina
castanha
The
tiny
chestnut,
Gulosa
de
ser
tocada
Greedy
to
be
touched.
Era
uma
dança
morena
It
was
a
morena
dance,
Era
uma
dança
mulata
It
was
a
mulata
dance,
Era
o
cheiro
de
amarugem
It
was
the
smell
of
salt
air,
Era
a
lua
cor
de
prata
It
was
the
moon
the
color
of
silver,
Mas
foi
só
naquela
noite!
But
it
was
only
that
night!
Passava
dando
risada
You
passed
by
laughing,
Carregando
os
peitos
loucos
Carrying
your
crazy
breasts,
Quem
sabe
para
quem,
quem
sabe?
Who
knows
for
whom,
who
knows?
Mas
como
me
seduzia
But
how
it
seduced
me,
A
negra
visão
escrava
The
black
slave
vision
Daquele
feixe
de
águas
Of
that
bundle
of
waters
Que
sabia,
ela
guardava
That
you
knew,
you
kept
No
fundo
das
coxas
frias!
At
the
bottom
of
your
cold
thighs!
Mas
como
me
desbragava
But
how
you
undressed
me
Na
areia
mole
e
macia!
On
the
soft
and
smooth
sand!
A
areia
me
recebia
The
sand
received
me
E
eu
baixinho
me
entregava
And
I
softly
surrendered
Com
medo
que
Deus
ouvisse
Afraid
that
God
would
hear
Os
gemidos
que
não
dava!
The
moans
I
didn't
make!
Os
gemidos
que
não
dava...
The
moans
I
didn't
make...
Por
amor
do
que
ela
dava
For
the
love
of
what
you
gave
Aos
outros
de
mais
idade
To
others
older
than
me
Que
a
carregaram
da
ilha
Who
carried
you
from
the
island
Para
as
ruas
da
cidade
To
the
streets
of
the
city.
Meu
grande
sonho
da
infância
My
great
childhood
dream,
Angústia
da
mocidade
Anguish
of
my
youth.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Marcus Vinicius Da Cruz De M. Moraes
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.