Vinicius de Moraes - Rosário - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Vinicius de Moraes - Rosário




Rosário
Rosário
Rosário
Rosário
E eu que era um menino puro
And I, who was a pure boy,
Não fui perder minha infância
Didn't lose my childhood
No mangue daquela carne!
In the mangrove of that flesh!
Dizia que era morena
You said you were morena,
Sabendo que era mulata
Knowing you were mulata,
Dizia que era donzela
You said you were a maiden,
Nem isso não era ela
Not even that you were,
Era uma moça que dava
You were a girl who gave herself away.
Deixava... mesmo no mar
You let yourself go... even in the sea,
Onde se fazia em água
Where you made yourself into water,
Onde de um peixe que era
Where from one fish that you were,
Em mil se multiplicava
You multiplied into a thousand,
Onde suas mãos de alga
Where your seaweed hands
Sobre meu corpo boiavam
Floated over my body,
Trazendo à tona águas-vivas
Bringing jellyfish to the surface
Onde antes não tinha nada
Where before there was nothing.
Quanto meus olhos não viram
How much my eyes didn't see
No céu da areia da praia
In the sky of the beach sand,
Duas estrelas escuras
Two dark stars
Brilhando entre aquelas duas
Shining between those two
Nebulosas desmanchadas
Unraveling nebulae.
E não beberam meus beijos
And my kisses didn't drink
Aqueles olhos noturnos
Those nocturnal eyes
Luzindo de luz parada
Shining with still light
Na imensa noite da ilha!
In the immense night of the island!
Era minha namorada
You were my girlfriend,
Primeiro nome de amada
The first name of a loved one,
Primeiro chamar de filha...
The first to be called daughter...
Grande filha de uma vaca!
Great daughter of a cow!
Como não me seduzia
How you didn't seduce me,
Como não me alucinava
How you didn't drive me crazy,
Como deixava, fingindo
How you let yourself go, pretending,
Fingindo que não deixava!
Pretending you weren't letting go!
Aquela noite entre todas
That night among all,
Que cica os cajus! travavam!
That stings the cashews! they were getting stuck!
Como era quieto o sossego
How quiet was the peace,
Cheirando a jasmim-do-cabo!
Smelling of jasmine-of-the-cape!
Lembro que nem se mexia
I remember it didn't even move,
O luar esverdeado
The greenish moonlight,
Lembro que longe, nos Ionges
I remember that far away, in the distances,
Um gramofone tocava
A gramophone was playing.
Lembro dos seus anos vinte
I remember your twenty years
Junto aos meus quinze deitados
Next to my fifteen lying down
Sob a luz verde da lua
Under the green light of the moon.
Ergueu a saia de um gesto
You lifted your skirt in a gesture,
Por sobre a perna dobrada
Over your bent leg,
Mordendo a carne da mão
Biting the flesh of your hand,
Me olhando sem dizer nada
Looking at me without saying anything.
Enquanto jazente eu via
While lying down I saw,
Como uma anêmona na água
Like an anemone in the water,
A coisa que se movia
The thing that moved
Ao vento que a farfalhava
In the wind that rustled it.
Toquei-lhe a dura pevide
I touched your hard bud
Entre o pêlo que a guardava
Among the hair that guarded it,
Beijando-lhe a coxa fria
Kissing your cold thigh
Com gosto de cana brava
With the taste of wild cane.
Senti à pressão do dedo
I felt under the pressure of my finger
Desfazer-se desmanchada
It come undone, unraveled,
Como um dedal de segredo
Like a thimble of secrets,
A pequenina castanha
The tiny chestnut,
Gulosa de ser tocada
Greedy to be touched.
Era uma dança morena
It was a morena dance,
Era uma dança mulata
It was a mulata dance,
Era o cheiro de amarugem
It was the smell of salt air,
Era a lua cor de prata
It was the moon the color of silver,
Mas foi naquela noite!
But it was only that night!
Passava dando risada
You passed by laughing,
Carregando os peitos loucos
Carrying your crazy breasts,
Quem sabe para quem, quem sabe?
Who knows for whom, who knows?
Mas como me seduzia
But how it seduced me,
A negra visão escrava
The black slave vision
Daquele feixe de águas
Of that bundle of waters
Que sabia, ela guardava
That you knew, you kept
No fundo das coxas frias!
At the bottom of your cold thighs!
Mas como me desbragava
But how you undressed me
Na areia mole e macia!
On the soft and smooth sand!
A areia me recebia
The sand received me
E eu baixinho me entregava
And I softly surrendered
Com medo que Deus ouvisse
Afraid that God would hear
Os gemidos que não dava!
The moans I didn't make!
Os gemidos que não dava...
The moans I didn't make...
Por amor do que ela dava
For the love of what you gave
Aos outros de mais idade
To others older than me
Que a carregaram da ilha
Who carried you from the island
Para as ruas da cidade
To the streets of the city.
Meu grande sonho da infância
My great childhood dream,
Angústia da mocidade
Anguish of my youth.





Writer(s): Marcus Vinicius Da Cruz De M. Moraes


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.