Violadores del Verso - No Paseis Por Lto a los Genios - traduction des paroles en allemand




No Paseis Por Lto a los Genios
Überseht die Genies nicht
[>
[>
No paseis por alto a los genios
Überseht die Genies nicht
Que solo los cientificos hablen
Lasst nur die Wissenschaftler sprechen
El mundo ignora sobre tecnologia
Die Welt ignoriert Technologie
Mientras quede mi frase
Solange mein Vers bleibt
No paseis por alto a los genios
Überseht die Genies nicht
Que solo los cientificos hablen
Lasst nur die Wissenschaftler sprechen
El mundo ignora sobre genética
Die Welt ignoriert Genetik
Mientras quede mi frase
Solange mein Vers bleibt
[Líriko>
[Líriko>
Hasta los ricos viajan en limusina,
Selbst die Reichen fahren Limousine,
Lírico opina, sobre el micrófono se inclina.
Lírico meint, beugt sich übers Mikrofon.
Todo genio que ofrece, exige lo que merece,
Jedes Genie, das anbietet, fordert, was es verdient,
Expaña extremece.
Spanien erzittert.
Que nadie siga con esa mentalidad,
Dass niemand mit dieser Mentalität weitermacht,
Mientras exista un genio habrá complejos de inferioridad.
Solange es ein Genie gibt, wird es Minderwertigkeitskomplexe geben.
Mientras un dictador merezca monumento,
Solange ein Diktator ein Denkmal verdient,
Mientras libros y mi disco sigan siendo tu peor juguete.
Solange Bücher und meine Platte dein schlechtestes Spielzeug bleiben.
Se suman, las niñas que se apresuran
Es kommen hinzu, die Mädchen, die sich beeilen
Por conocer como los genios se desnudan.
Um zu erfahren, wie die Genies sich ausziehen.
Historias manchadas de glorias,
Geschichten, befleckt mit Ruhm,
Que no les falten noches de "chin-chin" en sus memorias.
Dass ihnen keine "Prost"-Nächte in ihren Erinnerungen fehlen.
Ellos andan elegantes Varón Dandy,
Sie gehen elegant, Varón Dandy,
Situaron sus barrios en un mapamundi.
Platzierten ihre Viertel auf einer Weltkarte.
No se marcan objetivos,
Sie setzen sich keine Ziele,
Siempre fueron tipos decididos a brindar sin motivos.
Waren immer entschlossene Typen, ohne Grund anzustoßen.
Consejo de sabios,
Rat der Weisen,
Que no se priven las chicas de un beso de anís en los labios.
Dass sich die Mädels keinen Aniskuss auf die Lippen entgehen lassen.
No pongo melodías, mi rap dirigido a minorías
Ich mache keine Melodien, mein Rap richtet sich an Minderheiten
Por dar prioridad a las teorías.
Weil ich Theorien Vorrang gebe.
Princesas perdieron a sus héroes,
Prinzessinnen verloren ihre Helden,
Los genios se pasean por las chimeneas.
Die Genies spazieren durch die Schornsteine.
Tan solo soy uno más del gremio,
Bin nur einer mehr aus der Zunft,
Espíritu bohemio, demasiado en común con los genios.
Bohemien-Geist, zu viel gemeinsam mit den Genies.
[>
[>
[Hate>
[Hate>
Aunque lo hicieran facil os lo pondrian dificil
Auch wenn sie es leicht machten, würden sie es euch schwer machen
Aun estando tan cerca estan lejos no hay simil
Obwohl sie so nah sind, sind sie fern, es gibt keinen Vergleich
Más relatos de sus propios retratos
Mehr Erzählungen ihrer eigenen Porträts
Estampa intacta de los que siempre vuelan mas alto
Unversehrtes Bild derer, die immer höher fliegen
Agarran hierro como consecuncia biceps inflan
Sie greifen Eisen, als Konsequenz schwellen die Bizepse an
Haciendo hueco mas bien crateres a base de lineas
Machen Platz, eher Krater, basierend auf Zeilen
Hoy dia de luces combinan con dias de sombras
Heute wechseln sich Tage des Lichts mit Tagen des Schattens ab
Pero al final consiguen metas les honran
Aber am Ende erreichen sie Ziele, man ehrt sie
Empezaron abrazar farolas ya en tiempos
Sie fingen schon damals an, Laternenpfähle zu umarmen
Por lo menos sirvio de recuso para contar en textos
Zumindest diente es als Ressource, um in Texten davon zu erzählen
Vuelven a sus casas cuando pajaros ya trinan
Sie kehren nach Hause zurück, wenn die Vögel schon zwitschern
Con los cuellos bajos sol en pescuezos olor a humo en camisas
Mit gesenkten Hälsen, Sonne im Nacken, Rauchgeruch in den Hemden
Encontraron justo lo que buscaban
Fanden genau das, was sie suchten
Tampoco esperaban menos de la aficion en gradas
Erwarteten auch nicht weniger von den Fans auf den Rängen
Aplausos por doquier no se dejan competir por cualquier
Applaus überall, lassen sich nicht von jedem Konkurrenz machen
Violadores del buen ver impecable dossier
Violadores del Verso, die gut dastehen, makelloses Dossier
Tienen formas de vida un poco inusuales
Haben etwas ungewöhnliche Lebensweisen
Numeros uno en los loros de pandillas en parques
Nummer eins auf den Ghettoblastern der Cliquen in Parks
Conocieron la cara mas triste de esta mierda
Kannten das traurigste Gesicht dieser Scheiße
Por desgracia fue cerca en su tierra porca miseria
Leider war es nah, in ihrer Heimat, verdammtes Elend
Con letras grandes ponen ahora sus nombres
Mit großen Buchstaben schreiben sie jetzt ihre Namen
De color oro mimbre furor entre muchedumbre
Goldfarben, sorgen für Furore in der Menge
Hombres de aptitudes superiores
Männer mit überlegenen Fähigkeiten
De los que poseen fuerzas creadoras dicese de un genio.
Von denen, die schöpferische Kräfte besitzen, sagt man, sie seien ein Genie.
[>
[>
[Kase.O>
[Kase.O>
Lo primero que tenéis que tener claro
Das Erste, was ihr klar haben müsst
Es que no he nacido para ser un segundón.
Ist, dass ich nicht geboren wurde, um eine zweite Geige zu spielen.
Lo segundo: tengo una misión en este mundo,
Das Zweite: Ich habe eine Mission in dieser Welt,
Beber y rezar, tratar de flotar si veo que me hundo.
Trinken und beten, versuchen zu schwimmen, wenn ich sehe, dass ich untergehe.
Los gígolos también nos sentimos solos,
Auch wir Gigolos fühlen uns manchmal einsam,
Atados a las apariencias, faltos de amor.
Gebunden an den Schein, fehlend an Liebe.
Todo es cuestión de cromosomas, seductores innatos...
Alles eine Frage der Chromosomen, geborene Verführer...
Misión: desde micrófonos y platos maltratar novatos.
Mission: Von Mikrofonen und Plattentellern aus Neulinge schlecht behandeln.
Yo fui basura y hoy ya ves...
Ich war Müll und heute siehst du...
Tratan de describirme y exijo superlativos, como el Everest.
Sie versuchen mich zu beschreiben und ich fordere Superlative, wie der Everest.
Dime si no soy tan bueno como me creo,
Sag mir, ob ich nicht so gut bin, wie ich glaube,
Ya me cansé de lanzar monedas y pedir deseos
Ich bin es leid, Münzen zu werfen und Wünsche zu äußern
Es tiempo de meteros por el culo mi talento,
Es ist Zeit, euch mein Talent in den Arsch zu schieben,
De que la ciencia investigue: ¿de que firmamento
Dass die Wissenschaft untersucht: Von welchem Firmament
Se caen las estrellas con este olor a ginebra?
Fallen die Sterne mit diesem Gin-Geruch?
¿Qué misterioso amor a la virtud me guía en la tierra?
Welche geheimnisvolle Liebe zur Tugend leitet mich auf Erden?
¿En que punto del mapa aterrizó mi meteorito?
An welchem Punkt der Karte landete mein Meteorit?
¿Por qué Nostradamus no habla de mí? ¿Contra quien compito?
Warum spricht Nostradamus nicht von mir? Gegen wen trete ich an?
¿A qué dioses defiendo? ¿En que se basa mi arte?
Welche Götter verteidige ich? Worauf basiert meine Kunst?
¿Vengo en son de paz? ¿Estoy de su parte?
Komme ich in Frieden? Bin ich auf eurer Seite?
¿Que dicen los astrónomos acerca de mi signo?
Was sagen die Astronomen über mein Sternzeichen?
Qué clase de Evangelio traigo, ¿es pensamiento digno?
Welche Art von Evangelium bringe ich, ist es würdiger Gedanke?
Ó ¿soy el eslabón perdido del que hablaba Darwin?,
Oder bin ich das fehlende Glied, von dem Darwin sprach?,
Si hablo de la dimensión, ¿es porque he estado allí?
Wenn ich von der 4. Dimension spreche, ist es, weil ich dort war?
¿En que cuna lloré? ¿Qué clase de infancia tuve?
In welcher Wiege habe ich geweint? Welche Art von Kindheit hatte ich?
¿En que calles crecí? ¿Con qué juguetes me entretuve?
In welchen Straßen wuchs ich auf? Mit welchen Spielzeugen unterhielt ich mich?
¿Qué fantasías sexuales me mantienen hoy despierto?
Welche sexuellen Fantasien halten mich heute wach?
¿Con qué mujeres sueño? ¿Por cuantas habría muerto?
Von welchen Frauen träume ich? Für wie viele wäre ich gestorben?
¿Qué es para el amor? ¿Una sonrisa o una lagrima?
Was ist Liebe für mich? Ein Lächeln oder eine Träne?
¿Por qué esa maldita obsesión por desafiar a las máquinas?
Warum diese verdammte Besessenheit, die Maschinen herauszufordern?
¿Por qué ese miedo a la tecnología?
Warum diese Angst vor Technologie?
¿Por qué esa pasión por la proporción y la armonía?
Warum diese Leidenschaft für Proportion und Harmonie?
Porque soy un Genio... ¿no?
Weil ich ein Genie bin... nicht wahr?
[> hidro_kta@hotmail.com
[> hidro_kta@hotmail.com





Writer(s): David Gilaberte Miguel, Javier Ibarra Ramos, Sergio Rodriguez Fernandez, J Ramon Alconchel Benito, Ruben Cuevas Garcia


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.