Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
No Paseis Por Lto a los Genios
Überseht die Genies nicht
No
paseis
por
alto
a
los
genios
Überseht
die
Genies
nicht
Que
solo
los
cientificos
hablen
Lasst
nur
die
Wissenschaftler
sprechen
El
mundo
ignora
sobre
tecnologia
Die
Welt
ignoriert
Technologie
Mientras
quede
mi
frase
Solange
mein
Vers
bleibt
No
paseis
por
alto
a
los
genios
Überseht
die
Genies
nicht
Que
solo
los
cientificos
hablen
Lasst
nur
die
Wissenschaftler
sprechen
El
mundo
ignora
sobre
genética
Die
Welt
ignoriert
Genetik
Mientras
quede
mi
frase
Solange
mein
Vers
bleibt
Hasta
los
ricos
viajan
en
limusina,
Selbst
die
Reichen
fahren
Limousine,
Lírico
opina,
sobre
el
micrófono
se
inclina.
Lírico
meint,
beugt
sich
übers
Mikrofon.
Todo
genio
que
ofrece,
exige
lo
que
merece,
Jedes
Genie,
das
anbietet,
fordert,
was
es
verdient,
Expaña
extremece.
Spanien
erzittert.
Que
nadie
siga
con
esa
mentalidad,
Dass
niemand
mit
dieser
Mentalität
weitermacht,
Mientras
exista
un
genio
habrá
complejos
de
inferioridad.
Solange
es
ein
Genie
gibt,
wird
es
Minderwertigkeitskomplexe
geben.
Mientras
un
dictador
merezca
monumento,
Solange
ein
Diktator
ein
Denkmal
verdient,
Mientras
libros
y
mi
disco
sigan
siendo
tu
peor
juguete.
Solange
Bücher
und
meine
Platte
dein
schlechtestes
Spielzeug
bleiben.
Se
suman,
las
niñas
que
se
apresuran
Es
kommen
hinzu,
die
Mädchen,
die
sich
beeilen
Por
conocer
como
los
genios
se
desnudan.
Um
zu
erfahren,
wie
die
Genies
sich
ausziehen.
Historias
manchadas
de
glorias,
Geschichten,
befleckt
mit
Ruhm,
Que
no
les
falten
noches
de
"chin-chin"
en
sus
memorias.
Dass
ihnen
keine
"Prost"-Nächte
in
ihren
Erinnerungen
fehlen.
Ellos
andan
elegantes
Varón
Dandy,
Sie
gehen
elegant,
Varón
Dandy,
Situaron
sus
barrios
en
un
mapamundi.
Platzierten
ihre
Viertel
auf
einer
Weltkarte.
No
se
marcan
objetivos,
Sie
setzen
sich
keine
Ziele,
Siempre
fueron
tipos
decididos
a
brindar
sin
motivos.
Waren
immer
entschlossene
Typen,
ohne
Grund
anzustoßen.
Consejo
de
sabios,
Rat
der
Weisen,
Que
no
se
priven
las
chicas
de
un
beso
de
anís
en
los
labios.
Dass
sich
die
Mädels
keinen
Aniskuss
auf
die
Lippen
entgehen
lassen.
No
pongo
melodías,
mi
rap
dirigido
a
minorías
Ich
mache
keine
Melodien,
mein
Rap
richtet
sich
an
Minderheiten
Por
dar
prioridad
a
las
teorías.
Weil
ich
Theorien
Vorrang
gebe.
Princesas
perdieron
a
sus
héroes,
Prinzessinnen
verloren
ihre
Helden,
Los
genios
se
pasean
por
las
chimeneas.
Die
Genies
spazieren
durch
die
Schornsteine.
Tan
solo
soy
uno
más
del
gremio,
Bin
nur
einer
mehr
aus
der
Zunft,
Espíritu
bohemio,
demasiado
en
común
con
los
genios.
Bohemien-Geist,
zu
viel
gemeinsam
mit
den
Genies.
Aunque
lo
hicieran
facil
os
lo
pondrian
dificil
Auch
wenn
sie
es
leicht
machten,
würden
sie
es
euch
schwer
machen
Aun
estando
tan
cerca
estan
lejos
no
hay
simil
Obwohl
sie
so
nah
sind,
sind
sie
fern,
es
gibt
keinen
Vergleich
Más
relatos
de
sus
propios
retratos
Mehr
Erzählungen
ihrer
eigenen
Porträts
Estampa
intacta
de
los
que
siempre
vuelan
mas
alto
Unversehrtes
Bild
derer,
die
immer
höher
fliegen
Agarran
hierro
como
consecuncia
biceps
inflan
Sie
greifen
Eisen,
als
Konsequenz
schwellen
die
Bizepse
an
Haciendo
hueco
mas
bien
crateres
a
base
de
lineas
Machen
Platz,
eher
Krater,
basierend
auf
Zeilen
Hoy
dia
de
luces
combinan
con
dias
de
sombras
Heute
wechseln
sich
Tage
des
Lichts
mit
Tagen
des
Schattens
ab
Pero
al
final
consiguen
metas
les
honran
Aber
am
Ende
erreichen
sie
Ziele,
man
ehrt
sie
Empezaron
abrazar
farolas
ya
en
tiempos
Sie
fingen
schon
damals
an,
Laternenpfähle
zu
umarmen
Por
lo
menos
sirvio
de
recuso
para
contar
en
textos
Zumindest
diente
es
als
Ressource,
um
in
Texten
davon
zu
erzählen
Vuelven
a
sus
casas
cuando
pajaros
ya
trinan
Sie
kehren
nach
Hause
zurück,
wenn
die
Vögel
schon
zwitschern
Con
los
cuellos
bajos
sol
en
pescuezos
olor
a
humo
en
camisas
Mit
gesenkten
Hälsen,
Sonne
im
Nacken,
Rauchgeruch
in
den
Hemden
Encontraron
justo
lo
que
buscaban
Fanden
genau
das,
was
sie
suchten
Tampoco
esperaban
menos
de
la
aficion
en
gradas
Erwarteten
auch
nicht
weniger
von
den
Fans
auf
den
Rängen
Aplausos
por
doquier
no
se
dejan
competir
por
cualquier
Applaus
überall,
lassen
sich
nicht
von
jedem
Konkurrenz
machen
Violadores
del
buen
ver
impecable
dossier
Violadores
del
Verso,
die
gut
dastehen,
makelloses
Dossier
Tienen
formas
de
vida
un
poco
inusuales
Haben
etwas
ungewöhnliche
Lebensweisen
Numeros
uno
en
los
loros
de
pandillas
en
parques
Nummer
eins
auf
den
Ghettoblastern
der
Cliquen
in
Parks
Conocieron
la
cara
mas
triste
de
esta
mierda
Kannten
das
traurigste
Gesicht
dieser
Scheiße
Por
desgracia
fue
cerca
en
su
tierra
porca
miseria
Leider
war
es
nah,
in
ihrer
Heimat,
verdammtes
Elend
Con
letras
grandes
ponen
ahora
sus
nombres
Mit
großen
Buchstaben
schreiben
sie
jetzt
ihre
Namen
De
color
oro
mimbre
furor
entre
muchedumbre
Goldfarben,
sorgen
für
Furore
in
der
Menge
Hombres
de
aptitudes
superiores
Männer
mit
überlegenen
Fähigkeiten
De
los
que
poseen
fuerzas
creadoras
dicese
de
un
genio.
Von
denen,
die
schöpferische
Kräfte
besitzen,
sagt
man,
sie
seien
ein
Genie.
Lo
primero
que
tenéis
que
tener
claro
Das
Erste,
was
ihr
klar
haben
müsst
Es
que
no
he
nacido
para
ser
un
segundón.
Ist,
dass
ich
nicht
geboren
wurde,
um
eine
zweite
Geige
zu
spielen.
Lo
segundo:
tengo
una
misión
en
este
mundo,
Das
Zweite:
Ich
habe
eine
Mission
in
dieser
Welt,
Beber
y
rezar,
tratar
de
flotar
si
veo
que
me
hundo.
Trinken
und
beten,
versuchen
zu
schwimmen,
wenn
ich
sehe,
dass
ich
untergehe.
Los
gígolos
también
nos
sentimos
solos,
Auch
wir
Gigolos
fühlen
uns
manchmal
einsam,
Atados
a
las
apariencias,
faltos
de
amor.
Gebunden
an
den
Schein,
fehlend
an
Liebe.
Todo
es
cuestión
de
cromosomas,
seductores
innatos...
Alles
eine
Frage
der
Chromosomen,
geborene
Verführer...
Misión:
desde
micrófonos
y
platos
maltratar
novatos.
Mission:
Von
Mikrofonen
und
Plattentellern
aus
Neulinge
schlecht
behandeln.
Yo
fui
basura
y
hoy
ya
ves...
Ich
war
Müll
und
heute
siehst
du...
Tratan
de
describirme
y
exijo
superlativos,
como
el
Everest.
Sie
versuchen
mich
zu
beschreiben
und
ich
fordere
Superlative,
wie
der
Everest.
Dime
si
no
soy
tan
bueno
como
me
creo,
Sag
mir,
ob
ich
nicht
so
gut
bin,
wie
ich
glaube,
Ya
me
cansé
de
lanzar
monedas
y
pedir
deseos
Ich
bin
es
leid,
Münzen
zu
werfen
und
Wünsche
zu
äußern
Es
tiempo
de
meteros
por
el
culo
mi
talento,
Es
ist
Zeit,
euch
mein
Talent
in
den
Arsch
zu
schieben,
De
que
la
ciencia
investigue:
¿de
que
firmamento
Dass
die
Wissenschaft
untersucht:
Von
welchem
Firmament
Se
caen
las
estrellas
con
este
olor
a
ginebra?
Fallen
die
Sterne
mit
diesem
Gin-Geruch?
¿Qué
misterioso
amor
a
la
virtud
me
guía
en
la
tierra?
Welche
geheimnisvolle
Liebe
zur
Tugend
leitet
mich
auf
Erden?
¿En
que
punto
del
mapa
aterrizó
mi
meteorito?
An
welchem
Punkt
der
Karte
landete
mein
Meteorit?
¿Por
qué
Nostradamus
no
habla
de
mí?
¿Contra
quien
compito?
Warum
spricht
Nostradamus
nicht
von
mir?
Gegen
wen
trete
ich
an?
¿A
qué
dioses
defiendo?
¿En
que
se
basa
mi
arte?
Welche
Götter
verteidige
ich?
Worauf
basiert
meine
Kunst?
¿Vengo
en
son
de
paz?
¿Estoy
de
su
parte?
Komme
ich
in
Frieden?
Bin
ich
auf
eurer
Seite?
¿Que
dicen
los
astrónomos
acerca
de
mi
signo?
Was
sagen
die
Astronomen
über
mein
Sternzeichen?
Qué
clase
de
Evangelio
traigo,
¿es
pensamiento
digno?
Welche
Art
von
Evangelium
bringe
ich,
ist
es
würdiger
Gedanke?
Ó
¿soy
el
eslabón
perdido
del
que
hablaba
Darwin?,
Oder
bin
ich
das
fehlende
Glied,
von
dem
Darwin
sprach?,
Si
hablo
de
la
4ª
dimensión,
¿es
porque
he
estado
allí?
Wenn
ich
von
der
4.
Dimension
spreche,
ist
es,
weil
ich
dort
war?
¿En
que
cuna
lloré?
¿Qué
clase
de
infancia
tuve?
In
welcher
Wiege
habe
ich
geweint?
Welche
Art
von
Kindheit
hatte
ich?
¿En
que
calles
crecí?
¿Con
qué
juguetes
me
entretuve?
In
welchen
Straßen
wuchs
ich
auf?
Mit
welchen
Spielzeugen
unterhielt
ich
mich?
¿Qué
fantasías
sexuales
me
mantienen
hoy
despierto?
Welche
sexuellen
Fantasien
halten
mich
heute
wach?
¿Con
qué
mujeres
sueño?
¿Por
cuantas
habría
muerto?
Von
welchen
Frauen
träume
ich?
Für
wie
viele
wäre
ich
gestorben?
¿Qué
es
para
mí
el
amor?
¿Una
sonrisa
o
una
lagrima?
Was
ist
Liebe
für
mich?
Ein
Lächeln
oder
eine
Träne?
¿Por
qué
esa
maldita
obsesión
por
desafiar
a
las
máquinas?
Warum
diese
verdammte
Besessenheit,
die
Maschinen
herauszufordern?
¿Por
qué
ese
miedo
a
la
tecnología?
Warum
diese
Angst
vor
Technologie?
¿Por
qué
esa
pasión
por
la
proporción
y
la
armonía?
Warum
diese
Leidenschaft
für
Proportion
und
Harmonie?
Porque
soy
un
Genio...
¿no?
Weil
ich
ein
Genie
bin...
nicht
wahr?
[>
hidro_kta@hotmail.com
[>
hidro_kta@hotmail.com
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): David Gilaberte Miguel, Javier Ibarra Ramos, Sergio Rodriguez Fernandez, J Ramon Alconchel Benito, Ruben Cuevas Garcia
Album
Genios
date de sortie
05-03-2001
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.