Violeta Parra - Pupila de Águila - traduction des paroles en allemand

Pupila de Águila - Violeta Parratraduction en allemand




Pupila de Águila
Adlerauge
Un pajarillo vino a posarse bajo mi arbolito
Ein Vöglein kam, um sich auf meinem Bäumchen niederzulassen
Era de noche, yo no podía ver su dibujito
Es war Nacht, ich konnte seine Gestalt nicht erkennen
Se lamentaba de que una jaula lo hizo prisionero
Es klagte, dass ein Käfig es zum Gefangenen machte
Que las plumillas, una por una, se las arrancaron
Dass die Federchen, eine nach der anderen, ihm ausgerissen wurden
Quise curarlo con mi cariño, mas el pajarillo
Ich wollte es mit meiner Liebe heilen, doch das Vöglein
Guardó silencio como una tumba hasta que amaneció
Bewahrte Stillschweigen wie ein Grab, bis es dämmerte
Llegan los claros de un bello día, el viento sacudió
Die Helle eines schönen Tages kommt, der Wind schüttelte
Todo el ramaje de mi arbolito y allí se descubrió
Das ganze Geäst meines Bäumchens und dort zeigte sich
Que el pajarillo tenía el alma más herida que yo
Dass das Vöglein eine noch verwundetere Seele hatte als ich
Y por las grietas que le sangraban su vida se escapó
Und durch die Risse, die bluteten, entwich sein Leben
En su garganta, dolido trino, llora su corazón
In seinem Hals, ein schmerzvolles Trällern, weint sein Herz
Le abrí mi canto y en mi vihuela lo repitió el bordón
Ich öffnete meinen Gesang und auf meiner Vihuela wiederholte es der Bordun
Ya mejoraba, ya sonreía con mi medicina
Es ging ihm schon besser, er lächelte schon mit meiner Medizin
Cuando una tarde llegó una carta de su jaula antigua
Als eines Nachmittags ein Brief aus seinem alten Käfig kam
En mi arbolillo brotaron flores negras y moradas
Auf meinem Bäumchen sprossen schwarze und violette Blüten
Porque el correo vino a buscarlo, mis ojos lloraban
Weil der Postbote kam, um ihn zu holen, weinten meine Augen
Desaparece, me deja en prenda toda su amargura
Er verschwindet, hinterlässt mir als Pfand all seine Bitterkeit
Se lleva ufano, mi flor más tierna, mi sol y mi luna
Stolz nimmt er meine zarteste Blume, meine Sonne und meinen Mond mit
En el momento de su partida, en mi cuello un collar
Im Moment seines Abschieds, an meinem Hals eine Kette
Dejó olvidado, y como Aladino yo lo empecé a frotar
Ließ er vergessen, und wie Aladin begann ich, sie zu reiben
Pasan minutos, pasan las hora' y toda una vida
Minuten vergehen, Stunden vergehen und ein ganzes Leben
Por el milagro de aquella joya lo he visto regresar
Durch das Wunder jenes Schmuckstücks habe ich ihn zurückkehren sehen
Con más heridas, con más silencio y con garras largas
Mit mehr Wunden, mit mehr Schweigen und mit langen Krallen
Sus buenos días, mi piel desgarra con ácida maldad
Sein "Guten Morgen" zerreißt meine Haut mit säuerlicher Bosheit
Ave que llega sin procedencia y no sabe dónde va
Vogel, der ohne Herkunft kommt und nicht weiß, wohin er geht
Es prisionera en su propio vuelo, ave mala será
Ist Gefangener in seinem eigenen Flug, wird ein böser Vogel sein
Ave maligna, siembra cizaña, bebe, calla y se va
Bösartiger Vogel, sät Zwietracht, trinkt, schweigt und geht
Cierra tu puente, cierra tu canto, tira la llave al mar
Schließe deine Brücke, schließe deinen Gesang, wirf den Schlüssel ins Meer
Un pajarillo vino llorando, lo quise consolar
Ein Vöglein kam weinend, ich wollte es trösten
Toqué sus ojos con mi pañuelo, pupila de águila
Ich berührte seine Augen mit meinem Taschentuch, Adlerauge
Pupila de águila
Adlerauge





Writer(s): Violeta Parra


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.