Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Absurdo - ed. by J. Dominguez
Absurd - bearb. von J. Dominguez
Ayer
estaba
recordando
.
Gestern
erinnerte
ich
mich.
Tu
casa,
mi
casa
An
dein
Haus,
an
mein
Haus
Portal
donde
la
luna
se
aburrió
esperando,
An
das
Portal,
wo
der
Mond
sich
langweilte
und
wartete,
Cedrón
por
donde
el
tiempo
se
perfuma
An
den
Zitronenstrauch,
wo
die
Zeit
duftet
Y
al
ver
que
nos
pusimos
viejos
Und
als
ich
sah,
dass
wir
alt
geworden
sind
Y
estamos
más
solos,
und
einsamer,
Siento
un
vals
en
tu
piano
llorar
höre
ich
einen
Walzer
auf
deinem
Klavier
weinen
Y
me
pongo
a
pensar
und
ich
frage
mich,
Si
no
llora
de
amor.
ob
er
nicht
aus
Liebe
weint.
Era
la
era
primera
Es
war
die
erste
Ära,
Que
apaga
la
ojera
die
die
Augenringe
löscht
Y
enciende
el
rubor,
und
die
Röte
entzündet,
Y
una
noche
- te
acuerdas?
- un
beso
und
eines
Nachts
– erinnerst
du
dich?
– ein
Kuss
Debajo
del
cerezo
unter
dem
Kirschbaum
Sellaba
nuestro
amor.
besiegelte
unsere
Liebe.
Pudo
el
amor
ser
un
nudo
Die
Liebe
hätte
ein
Knoten
sein
können,
Mas
dudo
que
pudo
aber
ich
bezweifle,
dass
sie
es
konnte,
Luchando
vencer
kämpfend
zu
siegen.
Una
casa
era
pobre,
otra
rica
Ein
Haus
war
arm,
das
andere
reich,
Fácilmente
se
explica
que
es
ist
leicht
zu
erklären,
dass
es
No
pudo
ser.
nicht
sein
konnte.
Así,
por
el
recuerdo,
lloro
So
weine
ich
in
der
Erinnerung
Tu
casa,
mi
casa
um
dein
Haus,
mein
Haus,
Tu
amor,
que
está
marchito
en
un
estuche
de
oro
um
deine
Liebe,
die
in
einem
goldenen
Etui
verwelkt
ist,
Mi
amor,
que
al
fin
de
darse
se
quedó
um
meine
Liebe,
die
am
Ende
des
Gebens
Sin
brasas.
ohne
Glut
blieb.
Y
al
ver
que
nos
pusimos
viejos
Und
als
ich
sah,
dass
wir
alt
geworden
sind
Y
todo
fue
en
vano,
und
alles
umsonst
war,
Siento
un
vals
en
tu
piano
llorar
höre
ich
einen
Walzer
auf
deinem
Klavier
weinen
Y
me
pongo
a
pensar
und
ich
frage
mich,
Si
no
llora
de
amor.
ob
er
nicht
aus
Liebe
weint.
Era
la
era
primera
Es
war
die
erste
Ära,
Que
apaga
la
ojera
die
die
Augenringe
löscht
Y
enciende
el
rubor,
und
die
Röte
entzündet,
Y
una
noche
- te
acuerdas?
- un
beso
und
eines
Nachts
– erinnerst
du
dich?
– ein
Kuss
Debajo
del
cerezo
unter
dem
Kirschbaum
Sellaba
nuestro
amor.
besiegelte
unsere
Liebe.
Pudo
el
amor
ser
un
nudo
Die
Liebe
hätte
ein
Knoten
sein
können,
Mas
dudo
que
pudo
aber
ich
bezweifle,
dass
sie
es
konnte,
Luchando
vencer
kämpfend
zu
siegen.
Una
casa
era
pobre,
otra
rica
Ein
Haus
war
arm,
das
andere
reich,
Fácilmente
se
explica
que
es
ist
leicht
zu
erklären,
dass
es
No
pudo
ser.
nicht
sein
konnte.
Una
casa
era
pobre,
otra
rica
Ein
Haus
war
arm,
das
andere
reich
Y
no
pudo
ser.
und
es
konnte
nicht
sein.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Virgilio Exposito, Homero A. Exposito
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.