Vitaliy Kozlovskiy - Чого являєшся мені у сні - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Vitaliy Kozlovskiy - Чого являєшся мені у сні




Чого являєшся мені у сні
Why do you appear to me in my dream?
Чого являєшся мені
Why do you appear to me
У сні?
In my dream?
Чого звертаєш ти до мене
Why do you turn to me
Чудові очі ті ясні,
Your wonderful and clear eyes
Сумні,
Sad,
Немов криниці дно студене?
Like the bottom of a cold well?
Чому уста твої німі?
Why are your lips silent?
Який докір, яке страждання,
What reproach, what suffering,
Яке несповнене бажання
What unfulfilled desire,
На них, мов зарево червоне,
Like a red glow on them,
Займається і знову тоне
Flares up and then disappears
У тьмі?
Into the darkness?
Чого являєшся мені
Why do you appear to me
Усні?
In my dream?
В житті ти мною згордувала,
In life you scorned me,
Моє ти серце надірвала,
You broke my heart,
Із нього визвала одні
From it you invoked only those
Оті ридання голосні
Loud sobs
Пісні.
Songs.
В житті мене ти й знать не знаєш,
In life you don't even know me,
Ідеш по вулиці минаєш,
You walk down the street you pass by,
Вклонюся навіть не зирнеш
I bow you don't even look,
І головою не кивнеш,
And you don't nod your head,
Хоч знаєш, знаєш, добре знаєш,
Although you know, you know very well,
Як я люблю тебе без тями,
How I love you madly,
Як мучусь довгими ночами
How I suffer through long nights
І як літа вже за літами
And how year after year
Свій біль, свій жаль, свої пісні
My pain, my regret, my songs
У серці здавлюю на дні.
In my heart I suppress on the bottom.
О, ні!
Oh, no!
Являйся, зіронько, мені
Appear, my star, to me
Хоч в сні!
Even in my dream!
В житті мені весь вік тужити
In life for me to always grieve
Не жити.
Not to live.
Так най те серце, що в турботі,
So let that heart, in care,
Неначе перла у болоті,
Like a pearl in a swamp,
Марніє, в'яне, засиха,-
Wastes away, wilts, withers,—
Хоч в сні на вид твій оживає,
Although in a dream at the sight of you it revives,
Хоч в жалощах живіше грає.
Although in sorrow it plays more lively.
По-людськи вільно віддиха,
Humanly breathes freely,
І того дива золотого
And that golden wonder
Зазнає, щастя молодого,
Experiences, the happiness of the young,
Бажаного, страшного того
The desired, the terrible one
Гріха!
Sin!





Writer(s): Vitaliy Kozlovskiy


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.