Vitor Ramil feat. Caetano Veloso & Carlos Moscardini - Milonga de los Morenos - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Vitor Ramil feat. Caetano Veloso & Carlos Moscardini - Milonga de los Morenos




Milonga de los Morenos
Милонга о смуглых
Alta la voz y animosa
Громкий голос, полный жизни,
Como si cantara flor,
Словно песня цветка,
Hoy, caballeros, le canto
Сегодня, сударыня, я пою
A la gente de color.
О людях с темной кожей.
Marfil negro los llamaban
Черной слоновой костью звали их
Los ingleses y holandeses
Англичане и голландцы,
Que aquí los desembarcaron
Что высадили их здесь
Al cabo de largos meses.
После долгих месяцев плавания.
En el barrio del retiro
В районе Ретиро
Hubo mercado de esclavos;
Был невольничий рынок;
De buena disposición
С добрым нравом
Y muchos salieron bravos.
И многие оказались храбрыми.
De su tierra de leones
О своей земле львов
Se olvidaran como niños
Они забыли, как дети,
Y aquí los aquerenciaron
И здесь их приютили
La construmbre y los cariños.
Обычаи и любовь.
Cuando la pátria nació
Когда родина родилась
Una mañana de mayo,
Майским утром,
El gaucho solo sabía
Гаучо умел лишь
Hacer la guerra a caballo.
Воевать верхом.
Alguien pensó que los negros
Кто-то подумал, что чернокожие
No eran ni zurdos ni ajenos
Не были ни левыми, ни чужими,
Y se formó el regimiento
И был сформирован полк
De pardos y de morenos.
Из мулатов и темнокожих.
El sufrido regimiento
Многострадальный полк
Que llevó el número seis
Носивший номер шесть,
Y del que dijo ascasubi:
О котором Аскасуби сказал:
"Más bravo que gallo inglés".
"Храбрей английского петуха".
Y fue que en la otra banda
И вот тогда, на другом берегу,
Esa morenada, al grito
Эта чернокожая толпа, с криком
De soler, atropelló
Солера, атаковала
En la carga del cerrito.
В битве при Серрито.
Martín Fierro mató un negro
Мартин Фьерро убил чернокожего,
Y es casi como si hubiera
И это почти как если бы он
Matado a todos. de uno
Убил всех. Я знаю одного,
Que murió por la bandera.
Кто погиб за флаг.
De tarde en tarde en el sur
Время от времени на юге
Me mira un rostro moreno,
На меня смотрит смуглое лицо,
Trabajado por los años
Изборожденное годами,
Y a la vez triste y sereno.
И одновременно печальное и спокойное.
¿A qué cielo de tambores
В какое небо барабанов
Y siestas largas se an ido?
И долгих сиест они ушли?
Se los ha llevado el tiempo,
Их забрало время,
El tiempo que es el olvido.
Время, которое есть забвение.





Writer(s): Astor Piazzolla, Jorge Luis Borges


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.