Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sinto
hoje
em
Satolep
Ich
fühle
heute
in
Satolep,
O
que
há
muito
não
sentia
was
ich
lange
nicht
mehr
fühlte,
O
limiar
da
verdade
die
Schwelle
der
Wahrheit,
Roçando
na
face
nua
die
mein
nacktes
Gesicht
streift.
As
coisas
não
têm
segredo
Die
Dinge
haben
kein
Geheimnis
No
corredor
dessa
nossa
casa
im
Flur
unseres
Hauses,
Onde
eu
fico
só
com
minha
voz
wo
ich
allein
mit
meiner
Stimme
bin,
A
Dalva
e
o
Kleber
na
sala
während
Dalva
und
Kleber
im
Wohnzimmer
Tomando
o
mate
das
sete
den
Sieben-Uhr-Mate
trinken.
A
vó
vem
vindo
da
copa
Oma
kommt
aus
der
Küche
Trazendo
queijo
em
pedaços
und
bringt
Käsestücke.
Eu
liberto
nas
palavras
Ich
befreie
mich
in
Worten,
Transmuto
a
minha
vida
em
versos
verwandle
mein
Leben
in
Verse,
Da
maneira
que
eu
bem
quiser.
so
wie
ich
es
will.
Depois
de
tanto
tempo
de
estudo
Nach
so
langer
Zeit
des
Studierens
Venho
pra
cá
em
busca
de
mim.
komme
ich
hierher
auf
der
Suche
nach
mir
selbst.
E
o
céu
se
rirá
d'amore
Und
der
Himmel
wird
vor
Liebe
lachen
No
olho
azul
de
Zenaide
im
blauen
Auge
von
Zenaide.
Ra...
lembras
flam(ingos)
Ra...
erinnerst
du
dich
an
Flamingos?
Jê
ne
se
pá,
singulare
Ich
weiß
nicht,
singulare.
Yê
na
Barra
Uruguaia
Yê
an
der
Barra
Uruguaya
E
letchussas
no
Arroito
und
Eulen
in
Arroito.
Marfisas
gemerão
de
paz
no
The
Lion!
Marfisas
werden
vor
Frieden
im
The
Lion
stöhnen!
La
Jana
torpor
vadio
La
Jana,
träge
Erstarrung,
Cigarra
sem
horizonte
Zikade
ohne
Horizont.
Lia,
Alice
e
a
Lua
Lia,
Alice
und
der
Mond
Num
charque
sem
preconceito
in
einem
vorurteilsfreien
Charque.
O
CISNE
NEGRO
APRISIONA
Der
SCHWARZE
SCHWAN
nimmt
gefangen
O
bélICO
AmoR
perdidO
die
verlorene
kriegerische
Liebe.
E
a
Esma,
num
bisaje
que
só
Und
Esma,
in
einer
einzigartigen
Weise,
Cativa
alguém
fesselt
jemanden.
Nessa
implosão
de
signos
e
princípios
In
dieser
Implosion
von
Zeichen
und
Prinzipien
Eu
guardo
o
Joca
e
ele
a
mim.
behalte
ich
Joca
und
er
mich.
O
teu
nome,
Ana,
escrito
Dein
Name,
Ana,
geschrieben
No
braço
da
minha
alma
auf
dem
Arm
meiner
Seele,
Persiste
como
uma
estrela
besteht
wie
ein
Stern
Nas
horas
intermináveis
in
den
endlosen
Stunden.
Chuva,
vapor,
velocidade
Regen,
Dampf,
Geschwindigkeit,
É
como
o
quadro
do
Turner
es
ist
wie
Turners
Gemälde
Sobre
a
parede
gris
da
solidão.
an
der
grauen
Wand
der
Einsamkeit.
So-to-me-lo
te
verás-me
So-to-me-lo
wirst
du
mich
sehen,
Como-lho-me
ver-te-ás-nos
Co-mo-lho-me
wirst
du
uns
sehen.
Solo
te
quiero
dizer-te
Ich
möchte
dir
nur
sagen,
Que
me
sinto
mui
contento
dass
ich
mich
sehr
glücklich
fühle,
Porque
vou
na
tua
casa
weil
ich
zu
dir
nach
Hause
komme
E
lemos
coisas
bonitas
juntos
und
wir
zusammen
schöne
Dinge
lesen.
No
silêncio
eu
pego
a
tua
mão.
In
der
Stille
nehme
ich
deine
Hand.
Tu
do
meu
lado
e
eu
no
teu
quarto
quieto
Du
an
meiner
Seite
und
ich
in
deinem
stillen
Zimmer,
Teu
ser
se
confunde
no
meu.
dein
Wesen
verschmilzt
mit
meinem.
Vitorino
de
La
Mancha
Vitorino
de
La
Mancha,
Minha
luta
se
resume
mein
Kampf
verdichtet
sich
No
compasso
de
um
tango
im
Takt
eines
Tangos,
Na
minha
triste
figura
in
meiner
traurigen
Gestalt.
Meu
piano
rocinante
Mein
Klavier,
mein
Rosinante,
A
yoga
e
o
chá
no
fim
da
tarde
Yoga
und
Tee
am
späten
Nachmittag,
E
depois
a
noite
o
meu
temor.
und
dann
die
Nacht,
meine
Furcht.
Eu
converso
com
o
Kleiton
Ich
unterhalte
mich
mit
Kleiton
Na
mesa
da
casa
nova
am
Tisch
im
neuen
Haus
Sobre
a
vida
após
a
morte
über
das
Leben
nach
dem
Tod,
Sobre
a
morte
após
a
vida
über
den
Tod
nach
dem
Leben.
Vencedor
é
o
que
se
vence
Sieger
ist,
wer
sich
selbst
besiegt,
E
a
falta
do
Kleber
é
dura
und
Klebers
Abwesenheit
ist
schwer.
O
que
a
gente
quer
é
ser
feliz
Was
wir
wollen,
ist
glücklich
zu
sein.
A
paz
do
indivíduo
é
a
paz
do
mundo
Der
Frieden
des
Einzelnen
ist
der
Frieden
der
Welt,
E
viva
o
Rio
Grande
do
Sul!
und
es
lebe
Rio
Grande
do
Sul!
Só,
caminho
pelas
ruas
Allein
gehe
ich
durch
die
Straßen,
Como
quem
repete
um
mantra
wie
jemand,
der
ein
Mantra
wiederholt.
O
vento
encharca
os
olhos
Der
Wind
durchnässt
meine
Augen,
O
frio
me
traz
alegria
die
Kälte
bringt
mir
Freude.
Faço
um
filme
da
cidade
Ich
mache
einen
Film
von
der
Stadt
Sob
a
lente
do
meu
olho
verde
durch
die
Linse
meines
grünen
Auges.
Nada
escapa
da
minha
visão.
Nichts
entgeht
meiner
Sicht.
Muito
antes
das
charqueadas
Lange
vor
den
Charqueadas,
Da
invasão
de
Zeca
Netto
vor
der
Invasion
von
Zeca
Netto,
Eu
existo
em
Satolep
existiere
ich
in
Satolep,
E
nela
serei
pra
sempre
und
darin
werde
ich
für
immer
sein,
O
nome
de
cada
pedra
der
Name
jedes
Steins
E
as
luzes
perdidas
na
neblina
und
die
Lichter,
verloren
im
Nebel.
Quem
viver
verá
que
estou
ali
Wer
leben
wird,
wird
sehen,
dass
ich
dort
bin.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Vitor Hugo Alves Ramil
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.