Vitor Ramil - Deixando o Pago - traduction des paroles en allemand

Deixando o Pago - Vitor Ramiltraduction en allemand




Deixando o Pago
Den Heimatort verlassen
Alcei a perna no pingo
Ich schwang das Bein über den Gaul
E saí sem rumo certo
Und zog ohne festes Ziel davon
Olhei o pampa deserto
Sah die leere Pampa
E o céu fincado no chão
Und den Himmel im Boden verwurzelt
Troquei as rédeas de mão
Wechselte die Zügel in die Hand
Mudei o pala de braço
Legte den Umhang über den Arm
E vi a lua no espaço
Und sah den Mond im Raum
Clareando todo o rincão
Die ganze Gegend erhellend
E a trotezito no mais
Und im leichten Trab
Fui aumentando a distância
Vergrößerte ich die Distanz
Deixar o rancho da infância
Verließ das Heim meiner Kindheit
Coberto pela neblina
Von Nebel bedeckt
Nunca pensei que minha sina
Nie dachte ich, mein Schicksal
Fosse andar longe do pago
Wäre, weit vom Heimatort zu ziehn
E trago na boca o amargo
Und trage im Mund die Bitterkeit
Dum doce beijo de china
Eines süßen Kusses der Geliebten
Sempre gostei da morena
Ich mochte immer die Dunkelhaarige
É a minha cor predileta
Sie ist meine liebste Farbe
Da carreira em cancha reta
Vom Rennen auf gerader Bahn
Dum truco numa carona
Einem Truco-Spiel im Vorbeireiten
Dum churrasco de mamona
Einem Mastix-Grillfest
Na sombra do arvoredo
Im Schatten des Baumhains
Onde se oculta o segredo
Wo sich das Geheimnis verbirgt
Num teclado de cordeona
In den Tasten des Akkordeons
Cruzo a última cancela
Ich überschreite das letzte Gatter
Do campo pro corredor
Vom Feld zum Korridor
E sinto um perfume de flor
Und spüre Blütenduft
Que brotou na primavera
Der im Frühling entspross
À noite, linda que era
In der Nacht, so schön wie sie war
Banhada pelo luar
Vom Mondlicht übergossen
Tive ganas de chorar
Da packte mich das Weinen
Ao ver meu rancho tapera
Als ich mein verfallenes Heim sah
Como é linda a liberdade
Wie schön ist die Freiheit
Sobre o lombo do cavalo
Auf dem Rücken des Pferdes
E ouvir o canto do galo
Und dem Hahnenschrei zu lauschen
Anunciando a madrugada
Der die Morgendämmerung verkündet
Dormir na beira da estrada
Am Straßenrand zu schlafen
Num sono largo e sereno
In tiefem, friedvollem Schlaf
E ver que o mundo é pequeno
Und zu sehen, wie klein die Welt ist
E que a vida não vale nada
Und dass das Leben nichts wert ist
O pingo tranqueava largo
Der Gaul trabte gemächlich
Na direção de um bolicho
Richtung einer Schänke
Onde se ouvia o cochicho
Wo das Geflüster
De uma cordeona acordada
Eines erwachten Akkordeons klang
Era linda a madrugada
So schön war die Morgendämmerung
A estrela d′alva saía
Der Morgenstern stieg auf
No rastro das três marias
In der Spur der drei Marien
Na volta grande da estrada
Auf der langen Straßenkehre
Era um baile, um casamento
Es war ein Ball, eine Hochzeit
Quem sabe algum batizado
Vielleicht eine Taufe
Eu não era convidado
Ich war nicht eingeladen
Mas tava ali de cruzada
Doch stand dort am Kreuzweg
Bolicho em beira de estrada
Eine Schänke am Straßenrand
Sempre tem um índio vago
Hat immer einen herumstreunenden Indianer
Cachaça pra tomar um trago
Schnaps für einen Schluck
Carpeta pra uma carteada
Und ein Spiel für eine Runde Karten
Falam muito no destino
Viel wird vom Schicksal geredet
Até nem sei se acredito
Ich weiß nicht, ob ich dran glaube
Eu fui criado solito
Ich wuchs allein auf
Mas sempre bem prevenido
Doch stets gut vorbereitet
Índio do queixo torcido
Indianer mit schiefem Kinn
Que se amansou na experiência
Der sich durch Erfahrung zähmte
Eu vou voltar pra querência
Ich kehre zurück zur Heimat
Lugar onde fui parido
An den Ort meiner Geburt
Eu vou voltar pra querência
Ich kehre zurück zur Heimat
Lugar onde fui parido
An den Ort meiner Geburt





Writer(s): Vitor Hugo Alves Ramil


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.