Vitor Ramil - Milonga de los morenos - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Vitor Ramil - Milonga de los morenos




Milonga de los morenos
Milonga de los morenos
Alta la voz y animosa
In a loud and lively voice,
Como si cantara flor
As if a flower were singing,
Hoy, caballeros, le canto
Today, gentlemen, I sing
A la gente de color
To the people of color.
Marfil negro los llamaban
They were called "black ivory" by
Los ingleses y holandeses
The English and the Dutch
Que aquí los desembarcaron
Who brought them here
Al cabo de largos meses
After long months.
En el barrio del retiro
In the Retiro district,
Hubo mercado de esclavos
There was a slave market.
De buena disposición
They were of good disposition
Y muchos salieron bravos
And many turned out to be brave.
De su tierra de leones
They forgot their homeland of lions
Se olvidaran como niños
Like children
Y aquí los aquerenciaron
And here they were nurtured
La construmbre y los cariños
By custom and affection.
Cuando la pátria nació
When the nation was born
Una mañana de mayo
One May morning,
El gaucho solo sabía
The gaucho only knew
Hacer la guerra a caballo
How to fight on horseback.
Alguien pensó que los negros
Someone thought that the black people
No eran ni zurdos ni ajenos
Were neither left-handed nor alien
Y se formó el regimiento
And so the regiment was formed
De pardos y de morenos
Of the mixed-race and the dark-skinned.
El sufrido regimiento
The long-suffering regiment
Que llevó el número seis
That bore the number six,
Y del que dijo ascasubi
And of which Ascasubi said,
"Más bravo que gallo inglés"
"As brave as an English rooster."
Y así fue que en la otra banda
And so it was that on the other side,
Esa morenada, al grito
That dark-skinned horde, at the call
De soler, atropelló
Of Soler, charged
En la carga del cerrito
At the battle of Cerrito.
Martín Fierro mató un negro
Martín Fierro killed a black man,
Y es casi como si hubiera
And it is almost as if he had
Matado a todos, de uno
Killed them all. I know of one
Que murió por la bandera
Who died for the flag.
De tarde en tarde en el sur
From time to time in the south,
Me mira un rostro moreno
I see a dark face,
Trabajado por los años
Worn by the years,
Y a la vez triste y sereno
Yet sad and serene at the same time.
¿A qué cielo de tambores
To what heaven of drums
Y siestas largas se han ido?
And long siestas have they gone?
Se los ha llevado el tiempo
Time has taken them,
El tiempo que es el olvido
Time which is oblivion.





Writer(s): Astor Piazzolla, Jorge Luis Borges


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.