Vitor Ramil - Milonga de los morenos - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Vitor Ramil - Milonga de los morenos




Milonga de los morenos
Милонга о темнокожих
Alta la voz y animosa
Как птица поет, возвышенный голос
Como si cantara flor
Цветет и поет он для Вас
Hoy, caballeros, le canto
Сегодня, сеньоры, пою я о том
A la gente de color
О темнокожих людях этот рассказ
Marfil negro los llamaban
"Черным мрамором" называли тогда
Los ingleses y holandeses
Англичане и голландцы их звали
Que aquí los desembarcaron
И привезли сюда, на берега
Al cabo de largos meses
По прошествии долгих месяцев причаливали
En el barrio del retiro
В квартале Ритиро
Hubo mercado de esclavos
Открыли рынок рабов
De buena disposición
Послушные по природе
Y muchos salieron bravos
Но храбрые многие из рабов
De su tierra de leones
О родине своей с львятами
Se olvidaran como niños
Как дети они забыли
Y aquí los aquerenciaron
И привыкли здесь, привязались
La construmbre y los cariños
К обычаям и ласке
Cuando la pátria nació
Когда родилась Родина
Una mañana de mayo
В майское утро
El gaucho solo sabía
Гаучо знал лишь то
Hacer la guerra a caballo
Как воевать на лошадях
Alguien pensó que los negros
Кто-то подумал о том
No eran ni zurdos ni ajenos
Что негры не ленивы и не чужды
Y se formó el regimiento
И был создан батальон
De pardos y de morenos
Мулатов и темнокожих
El sufrido regimiento
Выносливый батальон
Que llevó el número seis
Что носил номер "шесть"
Y del que dijo ascasubi
И о ком Аскасуби сказал
"Más bravo que gallo inglés"
"Смелее, чем петух английский"
Y así fue que en la otra banda
И así fue, что en другом берегу
Esa morenada, al grito
Эта темнокожая толпа, закричав
De soler, atropelló
За Солером, атаковала
En la carga del cerrito
В битве за Серрито
Martín Fierro mató un negro
Мартин Фиерро убил негра
Y es casi como si hubiera
И это почти так же, как будто
Matado a todos, de uno
Убил всех, я знаю одного
Que murió por la bandera
Кто умер за знамя
De tarde en tarde en el sur
На юге, время от времени
Me mira un rostro moreno
На меня смотрит темное лицо
Trabajado por los años
Утомленное временем
Y a la vez triste y sereno
И грустное и спокойное
¿A qué cielo de tambores
В каком небе барабанов
Y siestas largas se han ido?
И долгих послеобеденных снов они были?
Se los ha llevado el tiempo
Их унесло время
El tiempo que es el olvido
Время, что есть забвение





Writer(s): Astor Piazzolla, Jorge Luis Borges


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.