Paroles et traduction Vladimir Vysotsky - Лукоморья больше нет
Лукоморья больше нет
The Oak Grove is No More
Лукоморья
больше
нет,
The
oak
grove
is
no
more,
my
love,
От
дубов
простыл
и
след.
Not
a
trace
of
those
oaks
remains.
Дуб
годится
на
паркет
— так
ведь
нет:
Oak
makes
for
fine
parquet,
they
say,
but
alas:
Выходили
из
избы
Out
from
their
huts
they
came,
Здоровенные
жлобы,
Hulking
brutes,
every
last
one,
Порубили
все
дубы
на
гробы.
And
chopped
down
all
the
oaks
for
coffins,
my
dear.
Ты
уймись,
уймись,
тоска
Oh,
calm
down,
calm
down,
my
yearning
heart,
У
меня
в
груди!
Within
my
breast
you
ache!
Это
— только
присказка,
This
is
just
the
prologue,
sweetheart,
Сказка
— впереди.
The
tale
is
yet
to
break.
Распрекрасно
жить
в
домах
It's
grand
to
live
in
houses,
На
куриных
на
ногах,
On
chicken
legs
so
tall,
Но
явился
всем
на
страх
But
then
to
everyone's
fright
appeared,
Вертопрах.
A
helicopter,
that's
all.
Добрый
молодец
он
был:
A
fine
young
lad
he
was,
you
see,
Бабку
Ведьму
подпоил,
Got
Baba
Yaga
drunk
as
a
skunk,
Ратный
подвиг
совершил
— дом
спалил.
Performed
a
valiant
deed
- burnt
the
house
down,
my
love.
Ты
уймись,
уймись,
тоска
Oh,
calm
down,
calm
down,
my
yearning
heart,
У
меня
в
груди!
Within
my
breast
you
ache!
Это
— только
присказка,
This
is
just
the
prologue,
sweetheart,
Сказка
— впереди.
The
tale
is
yet
to
break.
Тридцать
три
богатыря
The
thirty-three
bogatyrs,
Порешили,
что
зазря
Decided
it
was
all
in
vain,
Берегли
они
царя
и
моря:
Guarding
the
Tsar
and
the
seas,
my
dear:
Каждый
взял
себе
надел,
Each
took
himself
a
plot
of
land,
Кур
завёл
— и
в
ём
сидел,
Got
chickens,
and
there
he'd
sit,
Охраняя
свой
удел
не
у
дел.
Guarding
his
plot,
out
of
work,
my
love.
Ободрав
зелёный
дуб,
Stripping
a
green
oak
bare,
Дядька
ихний
сделал
сруб,
Their
uncle
built
himself
a
log
cabin,
С
окружающими
туп
стал
и
груб
—
Became
dull
and
rude
to
everyone
around
-
И
ругался
день-деньской
And
cursed
all
day
long,
Бывший
дядька
их
морской,
Their
former
seafaring
uncle,
Хоть
имел
участок
свой
под
Москвой.
Though
he
had
his
own
plot
near
Moscow,
my
love.
Ты
уймись,
уймись,
тоска
Oh,
calm
down,
calm
down,
my
yearning
heart,
У
меня
в
груди!
Within
my
breast
you
ache!
Это
— только
присказка,
This
is
just
the
prologue,
sweetheart,
Сказка
— впереди.
The
tale
is
yet
to
break.
Здесь
и
вправду
ходит
Кот,
Here
indeed
walks
a
Cat,
Как
направо
— так
поёт,
To
the
right,
he
sings
a
song,
Как
налево
— так
загнёт
анекдот.
To
the
left,
he
cracks
a
joke,
my
love.
Но
учёный,
сукин
сын:
But
the
scholar,
the
son
of
a
gun,
Цепь
златую
снёс
в
торгсин
Pawned
the
golden
chain
at
the
Torgsin,
И
на
выручку
— один
в
магазин.
And
with
the
proceeds
- alone
to
the
store.
Как-то
раз
за
божий
дар
One
day,
for
nothing
at
all,
Получил
он
гонорар:
He
received
a
royalty:
В
Лукоморье
перегар
— на
гектар!
In
Lukomorye,
the
stench
of
booze
- for
a
hectare!
Но
хватил
его
удар!
But
a
stroke
hit
him
hard!
И
чтоб
избегнуть
божьих
кар,
And
to
avoid
God's
punishment,
my
dear,
Кот
диктует
про
татар
мемуар.
The
Cat
dictates
a
memoir
about
the
Tatars.
Ты
уймись,
уймись,
тоска
Oh,
calm
down,
calm
down,
my
yearning
heart,
У
меня
в
груди!
Within
my
breast
you
ache!
Это
— только
присказка,
This
is
just
the
prologue,
sweetheart,
Сказка
— впереди.
The
tale
is
yet
to
break.
И
Русалка
— вот
дела!
—
And
the
Mermaid
- imagine
this!
-
Честь
не
долго
берегла
Didn't
keep
her
honor
for
long
И
однажды,
как
смогла,
родила
—
And
one
day,
as
she
could,
gave
birth
-
Тридцать
три
же
мужика
Those
thirty-three
men,
Не
желают
знать
сынка,
Refuse
to
acknowledge
their
son,
Пусть
считается
пока
сын
полка.
Let
him
be
considered
a
son
of
the
regiment
for
now,
my
love.
Как-то
раз
один
Колдун
—
One
day,
a
certain
Sorcerer
-
Врун,
болтун
и
хохотун
—
A
liar,
a
chatterbox,
and
a
laugher
-
Предложил
ей
как
знаток
дамских
струн:
Offered
her,
as
a
connoisseur
of
ladies'
strings:
Мол,
Русалка,
всё
пойму
They
say,
Mermaid,
I'll
understand
everything
И
с
дитём
тебя
возьму...
And
I'll
take
you
with
your
child...
И
пошла
она
к
ему,
как
в
тюрьму.
And
she
went
to
him,
as
if
to
prison,
my
dear.
А
бородатый
Черномор,
And
the
bearded
Chernomor,
Лукоморский
первый
вор,
—
The
first
thief
of
Lukomorye,
-
Он
давно
Людмилу
спёр,
ох
хитёр!
He
stole
Lyudmila
long
ago,
oh,
he's
cunning!
Ловко
пользуется,
тать,
Cleverly
uses,
the
thief,
Тем,
что
может
он
летать:
The
fact
that
he
can
fly:
Зазеваешься
— он
хвать
и
тикать.
If
you
gape
- he'll
grab
you
and
disappear,
my
love.
Ты
уймись,
уймись,
тоска
Oh,
calm
down,
calm
down,
my
yearning
heart,
У
меня
в
груди!
Within
my
breast
you
ache!
Это
— только
присказка,
This
is
just
the
prologue,
sweetheart,
Сказка
— впереди.
The
tale
is
yet
to
break.
А
ковёрный
самолёт
And
the
magic
carpet
plane
Сдан
в
музей
в
запрошлый
год
—
Was
donated
to
the
museum
last
year
-
Любознательный
народ
так
и
прёт!
The
curious
crowd
just
keeps
on
coming,
my
dear!
И
без
опаски
старый
хрыч
And
without
fear,
the
old
geezer
Баб
ворует,
хнычь
не
хнычь.
Steals
women,
cry
or
don't
cry.
Ох,
скорей
его
разбей
паралич!
Oh,
may
paralysis
strike
him
down
soon!
Нету
мочи,
нету
сил!
—
No
strength,
no
power!
-
Леший
как-то
недопил,
The
Leshy
once
didn't
finish
his
drink,
Лешачиху
свою
бил
и
вопил:
Beat
his
Leshy
wife
and
yelled:
— Дай
рубля,
прибью
а
то!
- Give
me
a
ruble,
or
I'll
kill
you!
Я
добытчик
али
кто?!
Am
I
the
breadwinner
or
not?!
А
не
дашь,
тады
пропью
долото!
And
if
you
don't
give
it,
I'll
drink
away
the
chisel,
my
dear!
Я
ли
ягод
не
носил?!
—
Didn't
I
bring
berries?!
-
Снова
Леший
голосил.
—
The
Leshy
cried
again.
-
А
коры
по
скольку
кил
приносил!
And
how
many
kilos
of
bark
did
I
bring!
Надрывался
издаля
—
I
strained
myself
from
afar
-
Всё
твоей
забавы
для,
All
for
your
amusement,
Ты
ж
жалеешь
мне
рубля.
And
you
begrudge
me
a
ruble.
Ах
ты,
тля!
Oh,
you
aphid!
И
невиданных
зверей,
And
unseen
beasts,
Дичи
всякой
— нету
ей:
All
kinds
of
game
- there
are
none:
Понаехало
за
ней
егерей...
Gamekeepers
came
after
them...
Так
что,
значит,
не
секрет:
So,
it's
no
secret,
my
love:
Лукоморья
больше
нет,
The
oak
grove
is
no
more,
Всё,
о
чём
писал
поэт,
— это
бред.
Everything
the
poet
wrote
about
- it's
all
nonsense.
Ты
уймись,
уймись,
тоска,
Oh,
calm
down,
calm
down,
my
yearning
heart,
Душу
мне
не
рань!
Don't
tear
my
soul
apart!
Раз
уж
это
— присказка,
Since
this
is
just
the
prologue,
sweetheart,
Значит
сказка
— дрянь.
Then
the
tale
is
just...
crap.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.